sábado, 28 de enero de 2012

Introducción

Empiezo por segunda vez a elaborar este blog, con el objetivo de llevarlo más día a día y desarrollar las competencias necesarias para sacar el máximo partido a esta asignatura. Me propongo realizarlo de forma más extensa y detallada que la vez anterior.

La importancia de las nuevas tecnologías, los recursos web y el casi infinito “mundo virtual” resulta innegable a día de hoy. El desarrollo informático ha cambiado los hábitos y la manera de concebir las relaciones sociales, tanto a nivel personal-emocional como a nivel grupal-profesional. Con respecto al entorno laboral, hay pocas profesiones que no se hayan visto influidas por ese aspecto; y para la práctica de la traducción no iba a ser menos.

Resulta inevitable y necesario renovarse cada día; consultar todos los recursos de los que ya disponemos y conocer otros nuevos para poder ampliar nuestro abanico de posibilidades y desempeñar mejor nuestro trabajo. También tenemos que aprender a filtrar sus contenidos y descartar lo poco útil o mal documentado; cuanto más conozcamos, más certero será nuestro juicio y mayor rendimiento sacaremos de todos esos recursos. De ahí que el subtítulo de este blog sea la famosa cita del filósofo helvético Jean-Jacques Rousseau: "Nuestra curiosidad es proporcional a nuestra cultura"; la curiosidad nos proporcionará sabiduría, y la sabiduría nos provocará más curiosidad.

Con ello, no sólo mejoraremos nuestro uso de herramientas y técnicas traductológicas: también podremos contactar con otros profesionales, formar parte de plataformas o grupos dedicados a la práctica de la traducción, contactar con posibles futuros clientes y aumentar nuestra distancia de alcance, etc. No podemos omitir la validez de medios “clásicos” como diccionarios, bibliotecas y archivos, informes y memorias en soporte físico, etc.; pero resulta indiscutible que limitarse a esa metodología producirá resultados obsoletos. No es incorrecta pero sí resulta insuficiente, porque el impacto de la informática y las nuevas tecnologías en nuestro entorno sociocultural es cada vez mayor; y sería un grave error negarlo o ignorarlo.

Me gustaría destacar una web que ya conozco; no por ser esta la más importante o con mayor notoriedad, sino porque personalmento sigo sus proyectos. Se trata de PACTE, un grupo de investigación cuyo objetivo es indagar sobre la competencia traductora y su proceso de adquisición con el fin de conseguir una mejora en la enseñanza de la traducción. En su página web podemos informarnos de una variedad de actividades (seminarios, proyectos, entrevistas, congresos, etc.); y desarrollan una investigación empírico-experimental dedicada específicamente a la tecnología aplicada a la traducción.

A modo de comentario personal, me atrevería incluso a decir que, como jóvenes y futuros traductores nacidos en esa nueva forma de vida, no podemos cometer el error de auto limitarnos. Ya estamos acostumbrados a escuchar a profesores y profesionales explicando la labor del traductor como mediador de culturas, como intermediario en un proceso comunicativo. Y no sólo estamos acostumbrados a escucharlo, sino que poco a poco lo vamos descubriendo por nosotros mismos, “sufriendo” las consecuencias en nuestra propria piel. Y esas culturas que tenemos que “conectar” no son estáticas; como tampoco lo son los individuos que las conforman, las ideas que las definen y caracterizan, las normas que las rigen y estructuran, etc.

Entonces está claro que un traductor tampoco puede permanecer invariable; tiene que poseer una conciencia histórica. Resulta esencial reconocer las identidades culturales que debemos poner en contacto; tanto su situación pasada como el estado actual en el que se encuentran. Una vez que hemos sido capaces de establecer ese vínculo común entre dos ajenos, nos orgullecemos al decir que con la traducción podemos poner en contacto directo dos realidades separadas en el tiempo y en el espacio. Así que para terminar esta reflexión, yo me pregunto: No desempeñan la traducción y las TIC una función similar? Porque si es así -y así lo parece-, queda manifiesto el nexo irrefutable entre ambas: y con ello, el necesario desarrollo de nuestras competencias en este campo.





BIBLIOGRAFÍA:
- http://es.wikipedia.org/
- http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es/content/la-tecnolog%C3%AD-aplicada-la-traducci%C3%B3n
- http://indexbonorvm.blogspot.com/2010_10_01_archive.html

No hay comentarios: