jueves, 31 de mayo de 2012

Déjà Vu III - Cómo alinear textos

En esta entrada explicaré cómo utilizar el alineador de Déjà Vu, del que ya hablé en una entrada anterior. En este caso, explicaré paso a paso cómo debemos realizar este proceso y resaltaré algunas características importantes o interesantes.

 
EL CONTENIDO DE ESTA ENTRADA SE HA TRASLADADO A:
PERDONEN LAS MOLESTIAS.




sábado, 26 de mayo de 2012

Déjà Vu II - Funciones de traducción

                Continuamos con Déjà Vu; esta vez para analizar las diferentes funciones y posibilidades que nos ofrece esta herramienta a la hora de traducir. Aunque a primera vista parezcan cuestiones básicas sin importancia, aprenderlas bien nos ayudará a exprimir al máximo el programa, aprovechando el tiempo de trabajo. Enumeraremos y explicaremos algunas de esas funciones:


1.  Abrir el proyecto. En la ventana principal aparecen dos columnas; en la parte izquierda los segmentos del texto origen, y en la parte derecha los huecos en blanco para la traducción en la lengua meta.


2.  Explorador del Proyecto. En la parte superior derecha, aparece una ventana más pequeña con un resumen del proyecto de traducción. La lista de archivos que hemos importado al proyecto, y que pretendemos traducir, contiene: el nombre y el formato, el número de palabras del documento (entre corchetes y en verde), y el porcentaje traducido de dicho archivo (entre paréntesis y en azul). Se muestra pues de la siguiente forma:

Nombre.formato [número de palabras] (porcentaje traducido)

3.  Ventana de AutoBúsqueda. En la parte inferior derecha, aparece una ventana que completa el espacio restante que representa información acerca de los segmentos traducidos de forma automática por el propio Déjà Vu. Muestra dos columnas: la de la izquierda, el texto en la lengua origen; y la de la derecha, la traducción en la lengua meta recogida en todas las bases de datos que se han importado al proyecto. Así, aparecen en rojo los segmentos importados de las MT, y en azul los elementos importados de las BDT

Al seleccionar una fila, en la parte inferior de la pantalla aparece información acerca de la traducción automática: cuál era el cliente, cuál era la temáticacuándo se elaboró dicha traducción, y de qué MT o BDT se está extrayendo.

4.  AutoTexto. Si volvemos a la ventana principal, y nos situamos en la columna derecha en blanco para empezar a escribir una traducción del segmento en lengua origen, Déjà Vu nos muestra un pequeño menú de posibilidades automáticas que ha generado el sistema para dicho segmento. Podemos seleccionar una de ellas, sin necesidad de escribirla nosotros mismos, lo que agiliza mucho el proceso traductológico

5.  Traduciendo manualmente. Cuando queremos validar una de las opciones, la seleccionamos y apretamos Ctrl+flecha hacia abajo. En caso de querer escribir nuestra propia opción, la forma de validarla sería la misma.

Aparece entonces entre medias de las dos columnas una barrita con un tick azul, que indica que dicho segmento ha sido traducido correctamente. En el caso de que apareciera un signo de exclamación en rojo, significaría que una parte del segmento origen no ha sido traducido por el sistema a la lengua meta (en cuyo caso aparecería señalado en rojo en el texto origen).

Una vez que hayamos validado una traducción, dicho par de segmentos de añadirá a la MT que hayamos preseleccionado para poder ser reutilizada en caso de que volviera a aparecer en otro lugar del texto origen. 


Si el sistema encuentra un segmento entero en lengua origen ya traducido a la lengua meta requerida, la barrita central aparecerá en verde. Si seleccionamos la fila, en la ventana de AutoBúsqueda aparecerá toda la información relativa al segmento traducido de forma automática por Déjà Vu.

6.  Pretraducción. En vez de traducir los segmentos de forma manual, existe la posibilidad de el sistema lo haga previamente para que después procedamos a corregirlo. Para ello, hay que acceder al menú Traducción y seleccionar la opción Pretraducción. Ajustamos las opciones según nuestras necesidades. 

Una vez nos aparecen las propuestas automáticas de Déjà Vu, si la barrita central aparece completa y en verde oscuro es que la traducción es total y exacta. Si la barrita central aparece medio completa y en verde claro es que la traducción corresponde a una coincidencia parcial, y podemos corregir parte del segmento para luego validarlo con Ctrl+flecha hacia abajo.

Si lo que queremos es borrar todo el segmento propuesto por el sistema y escribirlo nosotros de forma manual, apretamos Ctrl+Espacio y el segmento entero desaparece. Al empezar a escribir, nos vuelve a aparece la función de AutoTexto que explicamos en el punto 4.

7.  Google Translate. En la nueva versión de Déjà Vu, se puede seleccionar un segmento en blanco y elegir la traducción automática de Google Translate. Este proceso se realiza seleccionando el menú Traducción y la opción Traducir con Google Transalte. Puede ser una opción útil para agilizar el proceso, siempre y cuando revisemos la traducción propuesta ya que a menudo contiene errores.

8.  Exportar el archivo traducido. Una vez hemos terminado la traducción, el siguiente paso es exportar el archivo traducido para que mantenga el formato original. Para ello, accederemos al Explorador del Proyecto (ventana superior derecha), apretaremos el Botón derecho sobre el archivo en cuestión y seleccionaremos Exportar Archivo Traducido. A continuación nombramos el archivo traducido, y elegimos dónde guardarlo; Déjà Vu generará automáticamenta una carpeta, cuyo nombre es la lengua meta utilizada, y que contendrá el archivo guardado. 




Tras completar el proceso, el archivo estará totalmente traducido y poseerá el formato original. Podremos entonces enviarlo al cliente, o almacenarlo para su posterior envío si tenemos más archivos que traducir y entregar.




martes, 22 de mayo de 2012

Déjà Vu I - Cómo crear un proyecto de traducción

Volviendo a Déjà Vu, ya de un modo más intenso y concentrado, me dispongo a dedicar algunas entradas del blog a funciones básicas de dicho asistente de traducción. Serán siempre los primeros pasos de cualquier proyecto de traducción que realicemos utilizando esta herramienta.

                Puesto que personalmente he decidido descargarme el programa en inglés, señalaré los pasos según mi traducción simultánea; sin embargo, resultará fácil para cualquier usuario encontrar el equivalente en su lengua si el mío no fuera correcto.

1.  Crear un nuevo proyecto. Abrir menú Archivo, seleeccionar Nuevo y hacer click sobre....


EL CONTENIDO DE ESTA ENTRADA SE HA TRASLADADO A:
PERDONEN LAS MOLESTIAS. 

sábado, 19 de mayo de 2012

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL V: PRÁCTICA CON AEGISUB

              Con el objetivo de poner en práctica la teoría expuesta en la anterior entrada, me propongo realizar una prueba de subtitulación con el programa Aegisub. Como mero apunte, recordar que este programa es un editor de subtítulos y no un creador de subtítulos en sí. Para la prueba práctica, resulta más asequible.

               Una de las ventajas es que trabaja con una extensión propia (.ass), por lo que no se necesita un programa específico para la lectura de los documento que genera (que pueden abrirse con el propio Bloc de Notas del ordenador). Además, es compatible con otros formatos de subtítulos más conocidos como .srt o .mks, entre otros.

               Para facilitar la vida del nuevo usuario, la página web de Aegisub cuenta con: un blog de novedades y actualizaciones del programa, un manual de uso, capturas de pantalla, un sistema de seguimiento de la versión más reciente, etc.

               A continuación iremos señalando paso a paso el proceso de elaboración de los subtítulos con este programa, poniendo en práctica lo explicado hasta ahora.

1.  Descargar el programa. Como comentamos en la entrada anterior, podemos descargarlo de forma gratuita desde Softonic, entre otros. 


2.  Seleccionar vídeo.  En un proyecto profesional, este paso correspondería a la obtención del material audiovisual al que queremos añadir los subtítulos. Para la elaboración de esta práctica, podemos seleccionar un vídeo que ya tengamos o descargarnos uno que nos atraiga, ya sea de Youtube, Dailymotion o cualquier otro sitio web para compartir vídeos. Yo he elegido un vídeo en versión original inglés de mi colección, del que tengo ya unos subtítulos en un documento a parte en formato .srt.

3.  Abrir programa y añadir subtítulos. Como comentaba en el paso anterior, o bien realizamos unos subtítulos de antemano, u obtenemos unos ya elaborados. Para añadir los subtítulos, seleccionamos en el menú archivo, la opción abrir archivo de subtítulos. Una vez hemos añadido los subtítulos, aparecerá una ventana que nos hará señalar el  separador de actores (dos puntos, punto, etc.) Tras realizar este paso los subtítulos deben aparecer en la interfaz separados correctamente.


4.  Añadir audio o vídeo. En princpio no trabajaremos con el vídeo, para que la imagen no altere nuestra percepción de los tiempos; tal y como se aconseja a menudo para la práctica de la subtitulación. Para ello, en el menú audio seleccionamos abrir archivo de audio. Una vez adjuntado el archivo comenzaremos a trabajar. 
Si se prefiere trabajar con el vídeo, el proceso sería el mismo: en el menú vídeo seleccionaríamos abrir vídeo y, posteriormente, en el menú audio recurriríamos a la opción abrir audio desde vídeo.

5.  Unir segmentos y audio. Contamos con un corchete de inicio y otro de fin en la propia barra de audio. El procedimiento consiste en ir marcando en la barra de audio con los corchetes selectores el tiempo de comienzo y fin de cada intervención. Para grabar y pasar al siguiente, seleccionamos confirmar en el menú situado en la parte inferior de la barra de audio. Si por el contrario, deseamos escuchar antes de confirmar, a la izquierda  de esta barra existen opciones para reproducir la línea seleccionada.  
Una vez comprobado que el segmento se adapte al audio correctamente continuamos la operación con todas las líneas de subtítulos, confirmando en cada caso la elección realizada en la barra de audio para cada frase del guión traducido. Una vez realizados todos los segmentos recomiendo añadir el vídeo para comprobar que todo encaja y poder realizar modificaciones en la barra de audio antes de editar.

6. Estilo. Podemos ahora realizar una gran variedad de cambios de maquetación en los subtítulos. Para ello, seleccionamos en el menú subtítulos el administrador de estilos, y posteriormente editar. Aparece entonces el editor de estilos, una opción para modificar colores, sombras, contorno, tamaño de la fuente, etc.  
Una vez diseñado el formato con nuestras preferencias y un nombre, podemos guardarlo y aplicarlo en la secuencia actual con la opción copiar a la secuencia actual. Con el asistente de estilizado (menú subtítulos) podemos colocar a cada línea su estilo correspondiente. En seguida veremos como nuestros cambios se aprecian si reproducimos el vídeo en la parte del segmento seleccionado.


7. Guardar cambios y finalizar. Accedemos al menú archivo y seleccionamos guardar subtítulos como, añadiendo un nombre a nuestro proyecto.

Una vez finalizado, y a través de otro programa, utilizaremos el documento creado por Aegisub como subtítulo de su archivo de vídeo correspondiente.

jueves, 3 de mayo de 2012

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL IV: PROGRAMAS DE SUBTITULACIÓN



Hoy en día podemos encontrar cientos de programas en la red, independientemente del tema que nos interese; lo único que hay que es necesario saber es cómo efectura la búsqueda, para que los resultados que obtengamos sean lo más ajustados a nuestras necesidades.

Al realizar la búsqueda de programas de subtitulación, nos encontramos con que la mayoría de los resultados que obtenemos (ya sea de un buscador genérico como Google, o uno un poco más específico como Softonic) no tiene un carácter semi-profesional o técnico. Sin embargo, como en todo, según vamos afinando nuestra búsqueda vamos consiguiendo poco a poco saber qué buscamos exactamente, y cómo debemos realizar dicha búsqueda.

Si no sabemos por dónde empezar, lo más lógico es intentar documentarnos antes; como en este blog la labor inicial de documentación ya se ha llevado cabo, el proceso resulta más fácil. Por ejemplo, en el directorio de Softonic, el paso a paso es ir a la sección Vídeo, luego acceder al menú Utilidades para películas DVD y Divx, y finalmente a la pestaña de Utilidades para subtítulos. Una vez aquí, encontramos una amplia lista de programas, con valoraciones de otros usuarios, comentarios de especialistas, etc.

De la extensa lista me gustaría destacar dos; por ser los más usados, y por haber obtenido una mejor valoración: Aegisub y Subtitle Workshop.

AEGISUB

El analista de Softonic comenta: "Aegisub es un editor gratuito para subtítulos en múltiples formatos. Además de trabajar con los formatos más comunes para subtítulos, lo hace con el formato Substation Alpha, lo que ofrece más juego a la hora de implementar efectos de texto.

Brinda funciones muy avanzadas y accesibles a través de una interfaz completa y equilibrada. Moverse entre los menús y las opciones del programa no cuesta nada, todo fluye. Es más, si en algún momento te sientes perdido, puedes consultar los tutoriales paso a paso que acompañan Aegisub para sacarle más provecho."




SUBTITLE WORKSHOP

El analista de Softonic comenta: " Subtitle Workshop es una completísima y potente herramienta de edición y creación de subtítulos. Soporta más de una cincuentena de formatos de subtítulos y ofrece edición, conversión y creación de nuevos subtítulos con una interfaz muy práctica, clara y funcional.

Subtitle Workshop destaca por ofrecer una edición facilísima de todos los elementos que componen este "arte" de los subtítulos; el texto en sí, la duración, cuándo aparece y cuándo se oculta, todo se puede editar cómoda y fácilmente."



El paso final es meternos de lleno con los programas, decantarnos por el que más nos guste o más fácil nos resulte de usar, y si es necesario, ver o leer alguno de los tutoriales que circulan por la red, o preguntar en foros (el tema de subtitulación está muy de moda por todo el tema de las descargas online) sobre cualquier duda que tengamos.