martes, 19 de junio de 2012

¡Mi segunda traducción publicada!

¡Otro trabajo más para Fundación SUR! Espero que sea de vuestro interés.


Mentiras, verdades y antirretrovirales

18/06/2012 -

Aunque no se puede interrumpir nunca el tratamiento de antirretrovirales, los rumores de que estas pequeñas pastillas te volverán loco son una mentira descarada, según Mia Malan.

Hoy en día Suráfrica tiene el mayor programa de tratamiento del VIH público del mundo; algo que contrasta fuertemente con lo que ocurría hace una década, cuando los juicios y las protestas para forzar a un gobierno que se resistía a disponer fármacos para tratar el VIH estaban al orden del día.
De los 5,4 millones de población infectada por el VIH, cerca de 1,5 millones reciben ahora antirretrovirales (ARV) que ralentizan la propagación del virus en sus organismos.
Pero a lo largo de los años han surgido muchos mitos sobre los ARV.
El periódico surafricano Mail & Guardian estuvo hablando con el Doctor Sindisiwe van Zyl del programa VIH del Anova Health Institute con base en Johannesburgo para desmitificar siete de esas falacias.  

Mito 1: Todos los infectados por VIH necesitan ARV
Mediante recuentos de CD4 –que indican lo fuerte que es el sistema inmune de un individuo– los médicos determinan si una persona infectada por el VIH necesita un tratamiento de ARV. Sólo en caso de que el número de CD4 disminuya por debajo de un nivel determinado se hacen necesarios los ARV. En el sector estatal, todos los seropositivos con un recuento de CD4 inferior a 350 mantiene un tratamiento de ARV; en el sector privado el tratamiento comienza antes, cuando el recuento de CD4 está en 500.
No obstante, si un seropositivo padece también tuberculosis (TB), se le somete a un tratamiento de ARV independientemente de su recuento de CD4. De acuerdo con página web médica WebMD, los individuos sanos que no están infectados por el VIH poseen un recuento de CD4 de entre 500 y 1500.

Mito 2: Puedes interrumpir y reanudar tu tratamiento de ARV
Los ARV son un compromiso vitalicio; si interrumpes el tratamiento, es muy probable que tu estado empeore aún más que cuando empezaste. Durante el tiempo en el que paras de tomar la medicación, le das al virus del VIH la oportunidad de volverse resistente al fármaco ARV que estabas tomando; y puede que dicho tratamiento deje de funcionarte.

Mito 3: Una vez que te has vuelto inmune a tu tratamiento de ARV, no hay nada que los médicos puedan hacer por ti
El VIH puede volverse resistente a tu tratamiento de ARV si interrumpes dicho tratamiento o si no tomas la medicación a una hora determinada cada día. En tal caso, se puede reemplazar tu combinación de ARV por un nuevo tratamiento que pueda funcionar para ti. Sin embargo, tendrá más efectos secundarios y un precio más elevado.
Cuando se empiezan a tomar los ARV, normalmente se someterá al paciente a un tratamiento de tres comprimidos que se conoce como tratamiento de primera línea. Estos fármacos son los más accesibles y los que menos efectos secundarios tienen. Si el paciente se vuelve resistente a ellos se procederá a una segunda línea de fármacos, que es más cara y posee más efectos secundarios. En el caso de que la segunda línea de fármacos se vuelva ineficaz, se trasladará al paciente a un hospital terciario en el recibirá una combinación de fármacos más compleja, que se conoce como tercera línea o tratamiento de rescate.
Este tratamiento a menudo consiste en cuatro –y no tres– tipos distintos de ARV, y es probable que no elimine el virus de forma tan eficaz como los fármacos de primera y segunda línea.

Mito 4: Los ARV deforman tu cuerpo y adelgazan tu cara
Hasta hace poco, el tratamiento de ARV más común en hospitales públicos contenía un ARV conocido como d4T. Si el d4T se suministraba durante más de un año podía transformar la forma física del paciente, provocando pérdida de masa en brazos, piernas y cara, y depositando grasa en el estómago, la nuca o el pecho (tanto en hombre como en mujeres). En abril del 2010, se sustituyó el d4T por un fármaco conocido como Tenofovir, que no posee ninguno de estos efectos secundarios.

Mito 5: Los ARV te vuelven loco
Un ARV conocido como Efavirenz a menudo provocaba que los pacientes tuvieran sueños extraños, además de provocarles una sensación de mareo y somnolencia. Algunos han interpretado estos efectos secundarios como indicios de demencia. Por norma general, dichas reacciones desaparecen durante las tres primeras semanas del tratamiento.

Mito 6: No puedes recibir un tratamiento de ARV y de TB a la vez
Todo infectado por VIH y con TB debn recibir ARV. Si la TB se desarrolla antes de comenzar el tratamiento de ARV, el tratamiento de TB deberá iniciarse con dos semanas de antelación al de ARV. Esto permite que el organismo se ajuste primero a los fármacos contra la TB.
Los pacientes que han comenzado un tratamiento de ARV y tienen TB que no ha sido diagnosticada, a menudo desarrollan una afección que se conoce como TB-IRIS, en la cual el sistema inmune reacciona de forma exagerada a los medicamentos y la TB empeora. Por ello es tan importante que médicos y enfermeros examinen adecuadamente a los seropostivos para detectar la TB.
Si se suministran ARV y el tratamiento resulta efectivo, es poco probable que se desarrollen enfermedades relacionadas con el VIH incluyendo la TB. En el caso de que ocurriera se puede suministrar inmediatamente un tratamiento de TB, puesto que el organismo ya se ha acostumbrado a los ARV.

Mito 7: Los bebés no pueden tomar ARV
Los bebés pueden tomar jarabes de ARV especiales tan pronto como cumplan dos semanas de edad. Las directrices del gobierno establecen que a todo bebé infectado por el VIH se le debe suministrar un tratamiento de ARV inmediatamente. En el sector público normalmente se realizan pruebas a los niños en busca del virus del VIH sólo a las seis semanas, cuando las madres los llevan a la clínica para que sean vacunados. En el sector sanitario privado esto ocurre a las cuatro semanas. No obstante, si el niño enferma poco después de su nacimiento, se le puede realizar la prueba inmediatamente.
Sin tratamiento preventivo durante el embarazo, una madre tiene un 40% de probabilidad de transmitir el VIH a su bebé. Programas de prevención de transmisión del VIH de madre a hijo han reducido el riesgo a un 2%.


Mia Malan trabaja para el Discovery Health Journalism Centre de la Rhodes University.
Publicado en Mail & Guardian, Suráfrica, 08-06-12.

jueves, 14 de junio de 2012

¡Mi primera traducción publicada!

Hoy es un día muy especial para mí. Resulta que hace un par de semanas, me apunté como traductora voluntaria para una ONG que se llama Fundación SUR, que se centra en conflictos y temas de actualidad de África. Pues bien... me acaban de comunicar que han publicado hoy el artículo de opinión que me solicitaron traducir el pasado viernes. ¡Mi primera traducción publicada! Aquí dejo el texto y el link directo al mismo; tanto para los interesados en mi primer trabajo, como para los interesados en África y más concretamente en Angola.


Link al artículo original: pinchar aquí.


Manuel Vicente de Angola: La transparencia del corrupto
 
12/06/2012 - 

La convocatoria de elecciones en Angola el 31 de agosto arroja nueva luz sobre la reciente presentación del Informe de Desempeño del Gobierno referente al primer trimestre de 2012.
Manuel Vicente, ministro de Estado para la Coordinación Económica (y anterior presidente de la compañía petrolera nacional angoleña, Sonangol), alagó profusamente los avances económicos del gobierno durante su presentación a los medios de comunicación. Hizo referencia a fábricas, escuelas y viviendas sociales construidas recientemente, así como a la inversión en infraestructura de transporte; y destacó el lanzamiento de emisoras de radio provinciales y canales de televisión regionales.

La versión del ministro puede haber llevado a observadores ocasionales a creer que Angola está disfrutando de un periodo auténtico de progreso económico y social. El crecimiento económico del país no tiene parangón, gracias ante todo al aumento de la producción de petróleo y los precios en el mercado internacional.

Sin embargo la escena que describió Vicente dejó fuera a la gran mayoría de la población de Angola, que continúa viviendo en la mayor pobreza, sin posibilidad alguna de mejorar su supervivencia cotidiana.

Además de representar una imagen de color rosa, el Informe de Desempeño del Gobierno también ha jugado el papel de instrumento de campaña. En palabras de Vicente, el informe "representa el compromiso de transparencia del gobierno angoleño bajo el liderazgo del honorable Presidente de la República, el ingeniero José Eduardo dos Santos, y es prueba inequívoca de hasta qué punto nuestra democracia está creciendo, fortaleciéndose y madurando".

El Presidente ha ocupado su cargo durante casi 33 años, sin haber sido elegido jamás por el pueblo. El país carece aún de prensa independiente y la libertad de expresión es todavía objeto de abuso, con agresiones a manifestantes contrarios al gobierno; y ahora algunos de ellos desaparecidos. El sistema judicial está bajo el férreo control del régimen, y aún se excluye a los pobres del usufructo de la riqueza nacional. No obstante el régimen está sumamente preocupado en mostrar un rostro democrático legítimo, y éste es el motivo de las próximas elecciones.

Las mentiras, sin embargo, tienen las piernas cortas; y Vicente se contradijo gravemente con respecto a la democracia y transparencia que su jefe Dos Santos supuestamente promueve.

En la rueda de prensa el periodista Cândido Mendes preguntó al ministro acerca de la investigación de EE.UU. de la operación petrolera de Cobalt International Energy en Angola, en relación con indicios de corrupción que involucraban a dirigentes angoleños. La empresa americana estableció una asociación con Nazaki Oil & Gáz, de la que Vicente es propietario, junto con los generales Manuel “Kopelipa”, Hélder Vieira Dias Júnior y Leopoldino Fragoso do Nascimento “Dino”. Este consorcio, que incluye Sonangol Pesquisa e Produção y Alper Oil, tiene dos concesiones petroleras angolanas conocidas como los Bloques 9 y 21.

Las leyes anticorrupción americanas establecen que constituye un delito pagar u ofrecer cualquier objeto de valor a dirigentes extranjeros a cambio de tratos comerciales. Cobalt obtuvo el derecho a operar en los dos bloques sin concurso público.

La respuesta de Vicente en relación a la posición del gobierno angoleño sobre dichas investigaciones fue indicativa de una actitud demasiado común: la arrogancia de un régimen acostumbrado a que la gente se arrodille ante él.

El ministro –y presunto candidato a la vicepresidencia– admitió sin vacilar que Cobalt había quebrantado las leyes anticorrupción americanas al asociarse con una empresa cuyas partes interesadas son un triunvirato de dirigentes políticos que llevan las riendas del poder económico y político de Angola. Al mismo tiempo, anunció que la empresa es libre de continuar sus negocios en Angola, "independientemente de las normas de ahí fuera". Vicente había confirmado ya ser co-propietario de Nazaki en una declaración al Financial Times. Cobalt había alegado desconocer quién era propietario de Nazaki, con la que resulta que comparte oficinas en Luanda.

Con la confianza de un hombre que se encuentra por encima de la ley, Manuel Vicente sugirió que si los negocios entre Cobalt y él y sus socios pudiesen crear más problemas, la empresa debería abandonar sus intereses en Angola. Vicente y el General Kopelipa han adoptado la misma posición anteriormente, indicando que resultaría fácil encontrar otras empresas para sustituir a Cobalt en la actual asociación.

El anterior presidente de Sonangol aprovechó la oportunidad para criticar el proceso de "diligencia debida": una investigación que normalmente tiene lugar antes de los negocios internacionales y que pretenden evitar corrupción y sobornos, revisando que los socios, proveedores y clientes extranjeros no están involucrados en actividades controvertidas o ilícitas y que no mantienen ningún vínculo con dirigentes políticos o empresas públicas.

No obstante, dicha práctica carece de sentido para Vicente: "Las personas que viene a trabajar con Angola y que se asocian con angoleños quieren a menudo, y prácticamente de forma habitual, aplicar la "diligencia debida" a los angoleños. Habría que dar la vuelta a esta tendencia. Los recursos pertenecen a Angola, y nosotros somos los que deberíamos estar aplicando "diligencia debida" a las personas que vienen aquí; no al revés."

Tanto desdén y menosprecio por el protocolo internacional apenas sorprenden en Angola. Los principales miembros del régimen de Dos Santos se han habituado al amplio entusiasmo con el que las empresas extranjeras besan su mano; incluso los gobiernos actúan de la misma forma cuando buscan oportunidades comerciales angoleñas para los operadores económicos. Como octavo mayor proveedor de petróleo a Estados Unidos, Angola se encuentra en una posición privilegiada – y no tiene escrúpulo alguno en explotarla. Los Bloques 9 y 12 prometen tales ganancias que Cobalt ha confirmado su intención de permanecer en Angola, a pesar de haber sido denunciada por Maka Angola en 2010, que expuso la corrupción en Angola.

Manuel Vicente pasó entonces de la soberbia a la falsedad, implicando indirectamente al Presidente Dos Santos al afirmar que los negocios de Cobalt con Nazaki son ilegítimos de acuerdo con la legislación angoleña: "Nosotros aquí en Angola trabajamos con la legislación angoleña. Los contratos de Cobalt han sido aprobados y permanecen en vigor. [...] Todo lo que ocurre en Angola se hace con autorización del gobierno angoleño, dentro del marco que existe aquí."

En esa contradicción reside uno de los mayores dilemas del régimen. Por un lado, quiere parecer democrático y transparente; por otro, promueve el saqueo generalizado de los recursos nacionales para el enriquecimiento desmesurado de su élite, en contravención total a la legislación del país.

La asociación entre Cobalt y Nazaki es apenas uno de los innumerables casos de corrupción flagrante de incumplimiento de la ley. En relación a Vicente, Kopelipa y Leopoldino Fragoso, el Artículo 25(1)(a) de la Ley de Probidad Pública tipifica los negocios entre bastidores como enriquecimiento ilícito por recibir un porcentaje de los negocios sobre los que tenían influencia, entre otros. Cobalt incurre en un acto de corrupción activa de oficiales angoleños de acuerdo con el Artículo 321 del Código Penal. La legislación angoleña también incorpora las convenciones de anticorrupción de la Unión Africana –Artículo 4(1)(f)– y de las Naciones Unidas –Artículo 18(a)(b)–, así como el Artículo 3(1)(f) del Protocolo de la Comunidad para el Desarrollo de África Austral Contra la Corrupción que, de forma similar, define el tráfico de influencias como acto corrupto.

En contraposición a las afirmaciones de Vicente, en Angola existe una legislación detallada y amplia que establece los límites en relación con la participación de los dirigentes políticos en actividades económicas, y las operaciones en las que dichos dirigentes estén involucrados constituyen en sí un delito. Manuel Vicente ha mentido y probablemente continuará haciéndolo, por prepotencia y sentimiento de impunidad.

No hay democracia si no se respeta la ley, por muy rosa que se pinten los informes de desempeño del gobierno. En una democracia, Vicente ya habría sido destituido – y había contratado ya a un abogado para defender su causa y responder ante los tribunales por delitos de corrupción.


¡Espero que os haya gustado!

sábado, 9 de junio de 2012

Déjà Vu V - Cómo crear una BDT e importar terminología

Dedicaré otraa entrada para otra función básca de Déjà Vu: aprender a crear una Base de Datos Terminológica, además de añadir terminología de forma manual, durante una traducción, o importante una tabla Excel.


1.  Crear una BDT. En el menú principial, seleccionar Archivo, a continuación Nuevo, y finalmente la opción de Base Terminológica. A continuación, el Asistente nos guiará a través de los diferentes pasos.


2.  Ubicar la BDT. El siguiente paso, una vez creada la BDT, es señalar dónde queremos que sea almacenada. Hacer click sobre Siguiente.


3.  Seleccionar una plantilla. Déjà Vu nos da la posibilidad de crear una BDT según varios parámetros, para que determinemos qué relación y tipos de atributos vamos a querer dar a un par terminológico. En este caso seleccionamos Atril Déjà Vu X, que establece características como tipo de palabra, género, si se trata de un sinónimo o antónimo una traducción, etc. Hacer click sobre Siguiente. Se nos presenta un resumen de la BDT: Nombre y Ubicación. Hacer click sobre Finalizar.


4.  Añadir un término de forma manual. Una vez abierta la BDT, nos encontramos con las ya habituales dos columnas (en la izquierda la lengua origen y en la derecha la lengua meta). Hacemos click sobre el botón Importar, que se sitúa justo debajo de las banderitas que señalan qué lenguas hemos elegido. Se abre una ventanita en la que intriducimos el término, la lengua a la que pertenece, y si queremos, los atributos de dicho término; algunos de estos últimos prestablecidos, y otros (como el contexto), abiertos para poder escribir cualquier cosa que fuera necesaria. Hacer click sobre el botón de Traducir; tras lo cual aparecerá una segunda ventana similar a la primera, en la que deberemos introducir el término traducido, la lengua a la que se ha traducido, y los atributos o comentarios necesarios. Hacer click sobre Añadir, y DéjàVu incorporará automáticamente el par de términos a la BDT que habíamos creado.

4.  Añadir un término durante la traducción. Si estamos trabajando en un Proyecto de Traducción, podemos añadir términos a nuestra BDT (que deberemos abrir previamente) a la vez que vamos traduciendo. Basta con seleccionar el par de términos que queremos añadir: uno de la colmuna de la izquierda (texto origen), y su correspondiente de la columna de la derecha (texto meta). A continuación hacemos click sobre Añadir Par a la BDT que se sitúa en la barra de herramientas de la parte superior de la pantalla (un icono de una especie de cilindro azul con un signo + verde encima). Aparecerá una ventana con dos columnas, con el par de términos ya colocados junto con: sus atributos, el cliente y la temática. Hacer click sobre Añadir, y DéjàVu incorporará automáticamente el par de términos a la BDT que habíamos creado.

5.  Importar una lista de términos .XLS Hacer click sobre Archivo, luego Importar, y para finalizar Datos Externos. A continuación, el Asistente nos guiará a través del proceso: seleccionar el formato de los datos que se quieren importar (en este caso, Excel), y seleeccionar una tabla con mínimo dos columnas (término en lengua origen y término en lengua meta). Podemos añadir más columnas con información adicional o necesaria, y Déjà Vu la asociará a atributos que nos aparecerán siempre en la parte inferior de la pantalla. Una vez seleccionada la lista, establecemos para Déjà Vu los campos que se quieren importar haciendo click sobre el campo y luego Importar como. Asociamos la primera columna al Lema Principal, junto con su lengua, y la segunda columna a Traducción, junto con la suya. Si tenemos otras columnas con información no prestablecida, hacemos clik sobre Nuevo Atributo, al que damos un nombre y una breve descripción si fuera necesario. Hacer click sobre Siguiente, y eliminar duplicados si fuera necesario. Al hacer click sobre Finalizar, Déjà Vu nos informa del número de términos que se han añadido a nuestra BDT.




Esta función es tan básica como eficiente; aumenta la productividad del traductor, siempre y cuando éste sea capaz de administrar la BDT de forma adecuada y organizada. Una forma fácil de conseguirlo es limitar una BDT a cada cliente o a cada temática; o incluso a un cliente y una temática muy específicos, en caso de que se traduzca un gran volumen de documentos muy afines entre sí.

lunes, 4 de junio de 2012

Déjà Vu IV - Cómo crear e importar una MT

Dedicaré una nueva entrada para otro paso interesante y útil con Déjà Vu: aprender a crear una Memoria de Traducción.


1.  Abrir una memoria. En el menú principial, seleccionar Archivo, a continuación Nuevo, y finalmente la opción de Memoria de Traducción. A continuación, el Asistente nos guiará a través de los diferentes pasos.


2.  Ubicar la memoria. El siguiente paso, una vez creada la memoria, es decidir dónde la vamos a almacenar. Hacer click sobre Siguiente. Se nos presenta un resumen de la memoria: Nombre y Ubicación. Hacer click sobre Finalizar.


3.  Importar una MT. Déjà Vu nos permite importar varios formatos de MT; incluso aquellos de otras herramientas de traducción como Trados. Analizaremos cómo importar algunas de ellas:


          3.1  Importar una MT de Déja Vu.
          Hacer click sobre Archivo, luego Importar, y para finalizar Datos Externos.  A continuación, el Asistente nos guiará a través del proceso: seleccionar el formato de los datos que se quieren importar (en este caso, Memoria de Traducción de Déjà Vu X2), y seleeccionar la MT requerida (con la opción de eliminar entradas duplicadas si fuera necesario). Las MT de Déjà Vu pueden ser multilingües. Por ello, aparecerán dos columnas: en la de la izquierda seleccionaremos la lengua origen, y en la de la derecha nos aparecerá por cada fila seleccionada en la izquierda varias entradas en diferentes lenguas meta, señalizadas con la bandera del país en cuestión.


          3.2  Importar una MT en TMX.
          Como ya sabemos, el formato .tmx resulta muy util y fácil de manejar, puesto que es el formato estándar de intercambio de MTs.
          Hacer click sobre Archivo, luego Importar, y para finalizar Datos Externos.  A continuación, el Asistente nos guiará a través del proceso: seleccionar el formato de los datos que se quieren importar (en este caso, TMX), y seleeccionar la MT requerida. Aparecerá una lista con todas las lenguas posibles de la MT seleccionada; elegimos la opción deseada, y si fuera necesario, podemos eliminar también las entradas duplicadas.

          3.3  Importar una MT de Trados.
          Como ya sabemos, la herramienta de Trados es una de las más utilizadas en el mundo profesional de la traducción, por lo que es muy probable que en algún momento necesitemos importar este tipo de archivos a Déjà Vu.
          Hacer click sobre Archivo, luego Importar, y para finalizar Datos Externos.  A continuación, el Asistente nos guiará a través del proceso: seleccionar el formato de los datos que se quieren importar (en este caso, Trados WB Database), y seleeccionar la MT requerida. Deberá aparecer en formato .txt. Déjà Vu mostrará entonces los posibles pares de lenguas de la MT, y seleccionaremos el requerido. 

          3.4  Importar una MT de SDLX.
          Hacer click sobre Archivo, luego Importar, y para finalizar Datos Externos.  A continuación, el Asistente nos guiará a través del proceso: seleccionar el formato de los datos que se quieren importar (en este caso, SDLX TM), y seleeccionar la MT requerida. Deberá aparecer en formato .mdb. Podremos especificar el Cliente y la Temática, y eliminar también las entradas duplicadas.



jueves, 31 de mayo de 2012

Déjà Vu III - Cómo alinear textos

En esta entrada explicaré cómo utilizar el alineador de Déjà Vu, del que ya hablé en una entrada anterior. En este caso, explicaré paso a paso cómo debemos realizar este proceso y resaltaré algunas características importantes o interesantes.

 
EL CONTENIDO DE ESTA ENTRADA SE HA TRASLADADO A:
PERDONEN LAS MOLESTIAS.




sábado, 26 de mayo de 2012

Déjà Vu II - Funciones de traducción

                Continuamos con Déjà Vu; esta vez para analizar las diferentes funciones y posibilidades que nos ofrece esta herramienta a la hora de traducir. Aunque a primera vista parezcan cuestiones básicas sin importancia, aprenderlas bien nos ayudará a exprimir al máximo el programa, aprovechando el tiempo de trabajo. Enumeraremos y explicaremos algunas de esas funciones:


1.  Abrir el proyecto. En la ventana principal aparecen dos columnas; en la parte izquierda los segmentos del texto origen, y en la parte derecha los huecos en blanco para la traducción en la lengua meta.


2.  Explorador del Proyecto. En la parte superior derecha, aparece una ventana más pequeña con un resumen del proyecto de traducción. La lista de archivos que hemos importado al proyecto, y que pretendemos traducir, contiene: el nombre y el formato, el número de palabras del documento (entre corchetes y en verde), y el porcentaje traducido de dicho archivo (entre paréntesis y en azul). Se muestra pues de la siguiente forma:

Nombre.formato [número de palabras] (porcentaje traducido)

3.  Ventana de AutoBúsqueda. En la parte inferior derecha, aparece una ventana que completa el espacio restante que representa información acerca de los segmentos traducidos de forma automática por el propio Déjà Vu. Muestra dos columnas: la de la izquierda, el texto en la lengua origen; y la de la derecha, la traducción en la lengua meta recogida en todas las bases de datos que se han importado al proyecto. Así, aparecen en rojo los segmentos importados de las MT, y en azul los elementos importados de las BDT

Al seleccionar una fila, en la parte inferior de la pantalla aparece información acerca de la traducción automática: cuál era el cliente, cuál era la temáticacuándo se elaboró dicha traducción, y de qué MT o BDT se está extrayendo.

4.  AutoTexto. Si volvemos a la ventana principal, y nos situamos en la columna derecha en blanco para empezar a escribir una traducción del segmento en lengua origen, Déjà Vu nos muestra un pequeño menú de posibilidades automáticas que ha generado el sistema para dicho segmento. Podemos seleccionar una de ellas, sin necesidad de escribirla nosotros mismos, lo que agiliza mucho el proceso traductológico

5.  Traduciendo manualmente. Cuando queremos validar una de las opciones, la seleccionamos y apretamos Ctrl+flecha hacia abajo. En caso de querer escribir nuestra propia opción, la forma de validarla sería la misma.

Aparece entonces entre medias de las dos columnas una barrita con un tick azul, que indica que dicho segmento ha sido traducido correctamente. En el caso de que apareciera un signo de exclamación en rojo, significaría que una parte del segmento origen no ha sido traducido por el sistema a la lengua meta (en cuyo caso aparecería señalado en rojo en el texto origen).

Una vez que hayamos validado una traducción, dicho par de segmentos de añadirá a la MT que hayamos preseleccionado para poder ser reutilizada en caso de que volviera a aparecer en otro lugar del texto origen. 


Si el sistema encuentra un segmento entero en lengua origen ya traducido a la lengua meta requerida, la barrita central aparecerá en verde. Si seleccionamos la fila, en la ventana de AutoBúsqueda aparecerá toda la información relativa al segmento traducido de forma automática por Déjà Vu.

6.  Pretraducción. En vez de traducir los segmentos de forma manual, existe la posibilidad de el sistema lo haga previamente para que después procedamos a corregirlo. Para ello, hay que acceder al menú Traducción y seleccionar la opción Pretraducción. Ajustamos las opciones según nuestras necesidades. 

Una vez nos aparecen las propuestas automáticas de Déjà Vu, si la barrita central aparece completa y en verde oscuro es que la traducción es total y exacta. Si la barrita central aparece medio completa y en verde claro es que la traducción corresponde a una coincidencia parcial, y podemos corregir parte del segmento para luego validarlo con Ctrl+flecha hacia abajo.

Si lo que queremos es borrar todo el segmento propuesto por el sistema y escribirlo nosotros de forma manual, apretamos Ctrl+Espacio y el segmento entero desaparece. Al empezar a escribir, nos vuelve a aparece la función de AutoTexto que explicamos en el punto 4.

7.  Google Translate. En la nueva versión de Déjà Vu, se puede seleccionar un segmento en blanco y elegir la traducción automática de Google Translate. Este proceso se realiza seleccionando el menú Traducción y la opción Traducir con Google Transalte. Puede ser una opción útil para agilizar el proceso, siempre y cuando revisemos la traducción propuesta ya que a menudo contiene errores.

8.  Exportar el archivo traducido. Una vez hemos terminado la traducción, el siguiente paso es exportar el archivo traducido para que mantenga el formato original. Para ello, accederemos al Explorador del Proyecto (ventana superior derecha), apretaremos el Botón derecho sobre el archivo en cuestión y seleccionaremos Exportar Archivo Traducido. A continuación nombramos el archivo traducido, y elegimos dónde guardarlo; Déjà Vu generará automáticamenta una carpeta, cuyo nombre es la lengua meta utilizada, y que contendrá el archivo guardado. 




Tras completar el proceso, el archivo estará totalmente traducido y poseerá el formato original. Podremos entonces enviarlo al cliente, o almacenarlo para su posterior envío si tenemos más archivos que traducir y entregar.




martes, 22 de mayo de 2012

Déjà Vu I - Cómo crear un proyecto de traducción

Volviendo a Déjà Vu, ya de un modo más intenso y concentrado, me dispongo a dedicar algunas entradas del blog a funciones básicas de dicho asistente de traducción. Serán siempre los primeros pasos de cualquier proyecto de traducción que realicemos utilizando esta herramienta.

                Puesto que personalmente he decidido descargarme el programa en inglés, señalaré los pasos según mi traducción simultánea; sin embargo, resultará fácil para cualquier usuario encontrar el equivalente en su lengua si el mío no fuera correcto.

1.  Crear un nuevo proyecto. Abrir menú Archivo, seleeccionar Nuevo y hacer click sobre....


EL CONTENIDO DE ESTA ENTRADA SE HA TRASLADADO A:
PERDONEN LAS MOLESTIAS. 

sábado, 19 de mayo de 2012

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL V: PRÁCTICA CON AEGISUB

              Con el objetivo de poner en práctica la teoría expuesta en la anterior entrada, me propongo realizar una prueba de subtitulación con el programa Aegisub. Como mero apunte, recordar que este programa es un editor de subtítulos y no un creador de subtítulos en sí. Para la prueba práctica, resulta más asequible.

               Una de las ventajas es que trabaja con una extensión propia (.ass), por lo que no se necesita un programa específico para la lectura de los documento que genera (que pueden abrirse con el propio Bloc de Notas del ordenador). Además, es compatible con otros formatos de subtítulos más conocidos como .srt o .mks, entre otros.

               Para facilitar la vida del nuevo usuario, la página web de Aegisub cuenta con: un blog de novedades y actualizaciones del programa, un manual de uso, capturas de pantalla, un sistema de seguimiento de la versión más reciente, etc.

               A continuación iremos señalando paso a paso el proceso de elaboración de los subtítulos con este programa, poniendo en práctica lo explicado hasta ahora.

1.  Descargar el programa. Como comentamos en la entrada anterior, podemos descargarlo de forma gratuita desde Softonic, entre otros. 


2.  Seleccionar vídeo.  En un proyecto profesional, este paso correspondería a la obtención del material audiovisual al que queremos añadir los subtítulos. Para la elaboración de esta práctica, podemos seleccionar un vídeo que ya tengamos o descargarnos uno que nos atraiga, ya sea de Youtube, Dailymotion o cualquier otro sitio web para compartir vídeos. Yo he elegido un vídeo en versión original inglés de mi colección, del que tengo ya unos subtítulos en un documento a parte en formato .srt.

3.  Abrir programa y añadir subtítulos. Como comentaba en el paso anterior, o bien realizamos unos subtítulos de antemano, u obtenemos unos ya elaborados. Para añadir los subtítulos, seleccionamos en el menú archivo, la opción abrir archivo de subtítulos. Una vez hemos añadido los subtítulos, aparecerá una ventana que nos hará señalar el  separador de actores (dos puntos, punto, etc.) Tras realizar este paso los subtítulos deben aparecer en la interfaz separados correctamente.


4.  Añadir audio o vídeo. En princpio no trabajaremos con el vídeo, para que la imagen no altere nuestra percepción de los tiempos; tal y como se aconseja a menudo para la práctica de la subtitulación. Para ello, en el menú audio seleccionamos abrir archivo de audio. Una vez adjuntado el archivo comenzaremos a trabajar. 
Si se prefiere trabajar con el vídeo, el proceso sería el mismo: en el menú vídeo seleccionaríamos abrir vídeo y, posteriormente, en el menú audio recurriríamos a la opción abrir audio desde vídeo.

5.  Unir segmentos y audio. Contamos con un corchete de inicio y otro de fin en la propia barra de audio. El procedimiento consiste en ir marcando en la barra de audio con los corchetes selectores el tiempo de comienzo y fin de cada intervención. Para grabar y pasar al siguiente, seleccionamos confirmar en el menú situado en la parte inferior de la barra de audio. Si por el contrario, deseamos escuchar antes de confirmar, a la izquierda  de esta barra existen opciones para reproducir la línea seleccionada.  
Una vez comprobado que el segmento se adapte al audio correctamente continuamos la operación con todas las líneas de subtítulos, confirmando en cada caso la elección realizada en la barra de audio para cada frase del guión traducido. Una vez realizados todos los segmentos recomiendo añadir el vídeo para comprobar que todo encaja y poder realizar modificaciones en la barra de audio antes de editar.

6. Estilo. Podemos ahora realizar una gran variedad de cambios de maquetación en los subtítulos. Para ello, seleccionamos en el menú subtítulos el administrador de estilos, y posteriormente editar. Aparece entonces el editor de estilos, una opción para modificar colores, sombras, contorno, tamaño de la fuente, etc.  
Una vez diseñado el formato con nuestras preferencias y un nombre, podemos guardarlo y aplicarlo en la secuencia actual con la opción copiar a la secuencia actual. Con el asistente de estilizado (menú subtítulos) podemos colocar a cada línea su estilo correspondiente. En seguida veremos como nuestros cambios se aprecian si reproducimos el vídeo en la parte del segmento seleccionado.


7. Guardar cambios y finalizar. Accedemos al menú archivo y seleccionamos guardar subtítulos como, añadiendo un nombre a nuestro proyecto.

Una vez finalizado, y a través de otro programa, utilizaremos el documento creado por Aegisub como subtítulo de su archivo de vídeo correspondiente.

jueves, 3 de mayo de 2012

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL IV: PROGRAMAS DE SUBTITULACIÓN



Hoy en día podemos encontrar cientos de programas en la red, independientemente del tema que nos interese; lo único que hay que es necesario saber es cómo efectura la búsqueda, para que los resultados que obtengamos sean lo más ajustados a nuestras necesidades.

Al realizar la búsqueda de programas de subtitulación, nos encontramos con que la mayoría de los resultados que obtenemos (ya sea de un buscador genérico como Google, o uno un poco más específico como Softonic) no tiene un carácter semi-profesional o técnico. Sin embargo, como en todo, según vamos afinando nuestra búsqueda vamos consiguiendo poco a poco saber qué buscamos exactamente, y cómo debemos realizar dicha búsqueda.

Si no sabemos por dónde empezar, lo más lógico es intentar documentarnos antes; como en este blog la labor inicial de documentación ya se ha llevado cabo, el proceso resulta más fácil. Por ejemplo, en el directorio de Softonic, el paso a paso es ir a la sección Vídeo, luego acceder al menú Utilidades para películas DVD y Divx, y finalmente a la pestaña de Utilidades para subtítulos. Una vez aquí, encontramos una amplia lista de programas, con valoraciones de otros usuarios, comentarios de especialistas, etc.

De la extensa lista me gustaría destacar dos; por ser los más usados, y por haber obtenido una mejor valoración: Aegisub y Subtitle Workshop.

AEGISUB

El analista de Softonic comenta: "Aegisub es un editor gratuito para subtítulos en múltiples formatos. Además de trabajar con los formatos más comunes para subtítulos, lo hace con el formato Substation Alpha, lo que ofrece más juego a la hora de implementar efectos de texto.

Brinda funciones muy avanzadas y accesibles a través de una interfaz completa y equilibrada. Moverse entre los menús y las opciones del programa no cuesta nada, todo fluye. Es más, si en algún momento te sientes perdido, puedes consultar los tutoriales paso a paso que acompañan Aegisub para sacarle más provecho."




SUBTITLE WORKSHOP

El analista de Softonic comenta: " Subtitle Workshop es una completísima y potente herramienta de edición y creación de subtítulos. Soporta más de una cincuentena de formatos de subtítulos y ofrece edición, conversión y creación de nuevos subtítulos con una interfaz muy práctica, clara y funcional.

Subtitle Workshop destaca por ofrecer una edición facilísima de todos los elementos que componen este "arte" de los subtítulos; el texto en sí, la duración, cuándo aparece y cuándo se oculta, todo se puede editar cómoda y fácilmente."



El paso final es meternos de lleno con los programas, decantarnos por el que más nos guste o más fácil nos resulte de usar, y si es necesario, ver o leer alguno de los tutoriales que circulan por la red, o preguntar en foros (el tema de subtitulación está muy de moda por todo el tema de las descargas online) sobre cualquier duda que tengamos.

jueves, 26 de abril de 2012

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL III: SUBTITULACIÓN PROFESIONAL Y NO-PROFESIONAL

El objetivo de la subtitulación interlingüística es hacer que la producción audiovisual (películas, programas y series de televisión, etc.) sean comprensibles en otros idiomas idioma, sin modificar el audio original; puesto que la traducción audiovisual incluye también el doblaje, proceso que no analizaré en este blog.

Sin embargo, aunque la subtitulación y el doblaje son obviamente diferentes, tienen una característica común muy importante: ambos interpretan la realidad. El producto final tiene que ser comprensible tanto a efectos lingüísticos, como socioculturales. Esta característica es propia de la traducción en sí; el traductor es siempre una especie de intermediario, ya sea dicho producto final físico, audiovisual, simultáneo, virtual, etc.

La labor de un subtitulador es pues muy completa, que incluye investigación, localización, traducción, y composición de subtítulos. A menudo son profesionales que trabajan directamente para una empresa, una cadena de televisión, una productora, etc. No obstante, también se pueden encontrar traductores freelance; si bien la inmensa mayoría no lo hace de forma profesional.

De hecho, ese espectro de subtituladores no-profesionales es amplio y conocido por todos; la mayoría de las producciones descargadas de Internet en versión original van acompañadas de subtítulos realizados por ellos. Estos subtítulos a menudo se denominan “fake subtitles” o “subtítulos falso”, puesto que las personas que los producen no son traductores profesionales. Son fans, y si acaso muy entendidos del tema; de hecho, alguna vez se puede encontrar un proceso de subtitulación de cierta calidad. Sin embargo, a menudo se cometen graves errores de traducción; tanto en el plano lingüístico como en el extralingüístico.


Además, la mayoría de las veces la traducción no se hace directamente de la lengua origen a la lengua meta. Si la lengua origen es el inglés o el español, ambas muy comunes en todo el entramado de Internet, no existe demasiado problema. Pero si por ejemplo la lengua origen es el ruso, y la lengua meta es el francés, a menudo la traducción se efectúa a través de una “lengua pivote”; primero se traduce del ruso al inglés, por ejemplo, y luego del inglés al francés. Así, todo el proceso puede verse desvirtuado si la traducción primera a esa “lengua pivote” es incorrecta.

Por si fuera poco, existen ciertas “normas de subtitulación” para que dicho proceso sea lo más eficaz posible; directrices que los subtituladotes no-profesionales se saltan de forma sistemática. Algunas de esas normas son:

• Respecto a la cuestión de los colores de los subtítulos, se recuerda que se debe aplicar a cada personaje un color de caracteres diferente.
• Los efectos sonoros habrán de ir en rojo o azul sobre blanco y las canciones en azul sobre amarillo.
• El tamaño de los caracteres ha de ser de doble altura, el interlineado sencillo, y su ubicación en la parte inferior de la pantalla, ocupando también, como máximo, dos líneas.
• Por lo que se refiere al tiempo mínimo que tienen que permanecer en pantalla los rótulos, habrá de ser de 19 (expresado en número máximo de caracteres por segundo), incluyendo espacios en blanco entre palabras y los signos de puntuación.
• Siempre que sea factible, este tiempo mínimo debe aumentarse para facilitar la lectura
comprensiva.
• Han de respetarse los criterios gramaticales y no partir unidades lógicas del discurso.
• Asimismo, se concede una gran importancia al sincronismo entre los mismos y las imágenes y el sonido, ya que así se facilita la comprensión de los contenidos.
• La locución de personajes que no salen en pantalla (voces en off) también ha de ser subtitulada.





BIBLIOGRAFÍA:
- http://www.ucm.es/info/civil/herpan/centro/4_normas_subtitulado.pdf

viernes, 20 de abril de 2012

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL II: EL PROCESO DE SUBTITULACIÓN

Por lo general, el subtitulador trabaja con una lista de comandos y diálogo, que se le proporcionan en el idioma de origen. En el mejor de los casos se obtiene una secuencia de comandos de post-producción, que incluye todo el diálogo; lo que podríamos denominar como “lista maestra”. No obstante, es importante repasar todo el diálogo marcado; a veces hay errores y discrepancias entre dicha transcripción y el diálogo real de la película.

En caso de que el subtitulador no obtenga esa “lista maestra”, debe realizahttp://www.blogger.com/img/blank.gifr él mismo dicho proceso. Se suele utilizar software especializado que facilita el trabajo considerablemente; un ejemplo de dicho software podría ser el programa Poliscript.



Todos los sistemas de subtitulación hoy en día usan los códigos de tiempo. Este código de tiempo proporciona una dirección de 8 dígitos para cada fotograma de un vídeo. En los programas tipo Poliscript, los códigos de tiempo se muestran de forma permanente. El código de tiempo muestra "horas: minutos: seconds.frames", como por ejemplo 01:28:15.09. Hay dos puntos entre horas, minutos y segundos; y entre los segundos y los frames, un punto. Con la ayuda de dichos códigos de tiempo, el subtitulador puede ir calculando los tiempos de exposición para cada grupo de subtítulos.

Para que el proceso de subtitulación sea productivo, debemos tener en cuenta ciertos parámetros:

Posición en la pantalla
Los subtítulos deben situarse en la parte inferior de la pantalla, con el fin de no interrumpir la acción de la imagen. El único caso en el que el subtítulo puede cambiar su posición es cuando algo importante se muestra en dicha parte inferior de la pantalla. Los subtítulos puede entonces situarse bien por encima, bien en la parte superior de la pantalla.
Los subtítulos pueden ser ya sea centrada o pueden aparecer en el margen izquierdo de la pantalla.

Número de líneas
No puede haber más de dos líneas máximo; de lo contrario, los subtítulos abarcarían una zona demasiado amplia de la pantalla, y se interrumpiría la narrativa visual.
Si sólo hay una línea que se muestra, se puede colocar tanto en la línea superior o inferior. La primera opción resulta más fácil para el espectador, puesto que está acostumbrado a empezar a leer el subtítulo por esa línea. La segunda opción, por otro lado, es mejor para el ámbito visual puesto que interfiere mucho menos en la imagen de fondo.


Número de caracteres por línea

La mayoría de las fuentes afirman que el número no debe exceder los 35 - 40 caracteres por línea. En el caso de que quisiéramos introducir más, los caracteres serían demasiado pequeños y resultarían difíciles de leer. Por otro lado, en el caso de quisiéramos introducir menos, las omisiones del texto origen serían excesivas.

Tipo de letra
De acuerdo con la mayoría de las fuentes, es recomendable utilizar tipos de letra sin serif, como la Arial; ya que su legibilidad es mayor que la de los tipos de letra con serif, como la Times New Roman.

jueves, 12 de abril de 2012

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL I: INTRODUCCIÓN

El objetivo de esta parte de mi blog es contribuir a la exploración del interesante (pero a menudo olvidado o infravalorado) campo de estudio de la traducción audiovisual; y concretamente, la de la subtitulación. Dedicaré la última parte de mi portfolio a profundizar en la situación pasada, actual, y futura de una rama traductológica que tiene más impacto del que se la concede.

La traducción audiovisual (y particularmente la subtituación) es una rama de los estudios traductológicos descuidada por los investigadores hasta hace relativamente poco. Como resultado de esta marginación, el subtitulador en realidad no sabía exactamente cómo debia realizar su trabajo. Esta situación ha ido mejorando en los últimos años, debido sobre todo a la ESIST (European Association for Studies in Screen Translation). Se ha empezado a desarrollar la investigación académica en este campo, y se han publicado varias obras relativas a la traducción audiovisual.


Las características particulares de la traducción audiovisual, y especialmente las de la subtitulación, es que poseen una limitación de espacio y tiempo; la frase traducida tiene que ser incluso más breve que la original por varias razones. En primer lugar para no ocupar demasiado espacio en la pantalla; en segundo lugar, para adecuarse al tiempo de exposición del subtítulo; en tercer lugar, para permitir pequeñas pausas entre la desaparición de un subtítulo y la aparición del siguiente; y en cuarto lugar, para adaptarse a un formato de subtitulación general.

Por si no fuera poco, debe demás adecuarse a la velocidad media de lectura del espectador. Y si analizamos todas las formas de subtitulación, nos encontramos también con las características especiales de la subtitulación con objetivos específicos: como lo es la subtitulación para sordos, o la subtitulación-descripción para ciegos. Sin embargo, en este blog nos centraremos más en la dimensión interlingüística de la subtitulación (la directamente relacionada con la traducción), que con la intralingüística.

No obstante, este enfoque inicial global deja entrever el enorme potencial de la traducción audiovisual en general; y todos los factores señalados dejan patente que el proceso de subtitulación es muy distinto del de la traducción literaria.

jueves, 5 de abril de 2012

Localización: Traducción Web

 ¿Qué es la localización?
En términos generales, el proceso de localización pretende adaptar en términos culturales y lingüísticos un producto de cualquier índole a una sociedad o lengua determinada. Está conformado por varias etapas que pertenecen a diversos ámbitos de especialización;  por ejemplo: la gestión de terminología, la elaboración de guías de estilo, la traducción en sí, etc. 
De forma errónea nos referimos a este proceso como “traducción de páginas web”. Sin embargo, esta denominación no es sólo incompleta; sino que además es muy imprecisa y pasa por alto muchas de las fases que componen el proceso de localización, algunas de ellas independientes del trabajador lingüístico, de índole más técnica, que precisan otro tipo de profesional para ser procesadas (diseño gráfico, marketing, programación, etc.).
Existen diferentes tipos de localización que podrían resultarnos de interés.
Localización de programas informáticos: LPI. Referente a todo lo relacionado con la traducción de software; a la traducción y localización (adaptación cultural y lingüística) de programas informáticos, aplicaciones, productos multimedia y otras utilidades. Se trata de contenidos creados en lenguaje de programación, que a menudo requieren una traducción compleja que incluya: 
- Código de software
- Interfaz de usuario, pantallas de ayuda, instrucciones, menús, etc.
- Manuales; contratos de licencia 
- Declaraciones de renuncia de responsabilidad legal y confidencialidad
- Contratos de garantía 
- Material de marketing y contenido del packaging
- Contenido relacionados a la cultura y a las costumbres del consumidor final


La traducción de software se encuentra a caballo entre la traducción técnica, jurídica y económica; lo que dota de una complejidad especial su elaboración. Por esta razón el traductor ha de conocer las bases legales de los contenidos a traducir así como las existentes en la cultura meta, pero además  debe ser fiel a las estrategias de marketing de la empresa y adaptar el lenguaje a ello, un rasgo tan importante como respetar la terminología de especialidad. Este tipo de labores a menudo se realizan por un equipo de localización y traducción. 
Localización de contenido web: LCW. Referente al contenido recogido en Internet, de carácter mucho más abierto y dinámico; creado en lenguaje de etiquetado o lenguaje de marcas, más universal que el lenguaje de programación.
El creciente éxito de la traducción y localización de contenidos Web se debe a que Internet constituye una importante vía de comunicación y expansión a nivel internacional, favoreciendo el acceso a mercados globalizados. El contenido de la página web debe presentarse adaptado a la cultura meta; debe resultar "natural" para el receptor.
En cambio, la localización y traducción de contenidos web también contiente ciertas complicaciones y obstáculos técnicos, relacionados con el formato de creación que provoca a menudo problemas en el intercambio de contenidos de diferente formato. Para evitar este problema, cada vez son más los formatos estandarizados (como el formato TMX propio de las MT). 

Conclusiones


Quizás una de las mayores diferencias entre ambos tipos de localización, si bien el proceso genérico es el mismo, sea el receptor. En este caso la diferencia es innegable: mientras que para la LPI el cliente es el fabricante del producto, para la LCW el cliente puede ser cualquier usuario de la red. Por ello, la primera tendrá un carácter más personalizado y estático, mientras que la segunda deberá ser capaz de abarcar un perfil más y dinámico. La propia evolución de la Web, que dejó de ser 1.0 para fomentar y adaptar los entornos colaborativos en un etapa 2.0, y que actualmente se encuentra incluso en una fase 3.0 a causa de la globalización, hace que el dinamismo del proceso de localización sea total.









BIBLIOGRAFÍA:

miércoles, 28 de marzo de 2012

Pros y contras de las MT

Tras varias entradas tratando la gestión de corpus, las MT, y las BDDT habitualmente asociadas a ellas, dedicaré un último apartado al análisis de las ventajas y las desventajas de esta herramienta para el entorno profesional de la traducción. Abordaremos dichas ventajas y desventajas desde el punto de vista del traductor, pues esa será nuestra labor futura.

Ventajas de las MT

La primera y más obvia ventaja de la utilización de MT es que nos ahorra un gran volumen de trabajo. Si accedemos a una MT de textos paralelos específicos del área en el que pretendemos trabajar, y además nos apoyamos en una BDDT amplia y fiable, estaremos economizando recursos y tiempo. Como propone Ciruelos en Una defensa crítica de las memorias de traducción, "configuramos un grado de coincidencia del 100% y hacemos que la memoria ponga en español todas las frases originales que ya tiene traducidas. Acontinuación configuramos un grado de coincidencia del 70% y traducimos lo que falta." Esto no sólo evita labores de documentación y preparación al traductor, sino que garantiza al cliente un mantenimiento de terminología y casuística en todos los proyectos traductológicos que nos encargue.

Con ello existe un notable aumento en la productividad especialmente para traductores con experiencia, que dominan la MT y las BDDT en cuestión. Este aspecto resulta positivo tanto para el profesional como para el cliente, pues podremos mantener siempre un mismo estilo y un entorno terminológico correcto, evitando errores tipográficos y términos no normalizados o confusos. Dicha productividad se observa sobre todo en ámbitos de textos repetitivos -manuales de uso, documentos administrativos, traducción y adaptación de productos de software (localización), etc.-, para los que las MT son verdaderamente útiles. Pero también se apreciará en textos no repetitivos, puesto que dichas herramientas ofrecen también opciones de traducción basadas en reconstrucción de componentes o segmentos del textos, y no apenas términos aislados.

Otra de las grandes ventajas de las MT es que con su uso estaremos estimulando un intercambio de información con otros traductores. Ese contacto repetido y constante entre profesionales es algo digno de mencionar y valorar, puesto que los rescursos electrónicos y los entornos colaborativos ganan notoriedad día a día. Como el propio nombre de la asignatura indica, nos estamos centrando en la informática aplicada al ámbito traductológico; y resulta evidente que con las MT "se está requiriendo una estrategia de reutilización, integración e intercambio de información". No podemos obviar la importancia y utilidad de poder acceder a todo un conjunto de textos paralelos ya optimizados y normalizados; y eso, sin internet y los avances informáticos actuales, sería imposible.

Desventajas de las MT

Si al enumerar las venajas señalábamos en primer lugar que las MT nos ahorraban un gran volumen de trabajo, es necesario aclarar que en ese aspecto también existen ciertas desventajas. Sobre todo en aquellos encargos en los que se trabajan con textos repetitivos, el cliente está al corriende te las herramientas a nuestra disposición; a menudo exige un descuento en el presupuesto, o se niega a pagar por palabras que ya estaban en la MT y se han traducido automáticamente. Esto resulta un gran problema, pues la propia labor del traductor queda desvirtuada, y a niveles prácticos produce una reducción en el salario.

Por otro lado, señalábamos como ventaja el aumento de productividad que estimulaba el uso de MT. Sin embargo, manejar con soltura y dominar las MT no es tarea fácil, y menos aún para un traductor sin experiencia. Es más: lo idóneo para cualquier profesional sería confeccionar su propia MT. Como resultará lógico, construir y optimizar una MT es un cometido muy laborioso; un esfuerzo grande que hay que emplear para que esta herramienta realmente ofrezca resultados satisfactorios.

Sin embargo, en mi opinión la mayor desventaja de las MT es el poco interés que realmente tiene para traducciones de textos no-repetitivos y/o menos especializados. Si partimos de la base de que la traducción no es algo automático, que cada texto tiene una esencia y una finalidad propias, existe una gran posibilidad de que sucedan problemas lingüísticos como la concordancia, la polisemia, o la falta de ritmo de un texto -entre muchos otros- que desvirtuará el resultado final. En gran medida, las MT ofrecen un tipo de traducción automática, lo que nos obligará a repasar siempre el texto meta. Y en tal caso, aunque siempre podremos modificar la redacción final, dichos cambios estilísticos que efectuemos quedarán grabados entonces en la memoria.

Conclusiones

Tras tratar con detalle la gestión de MT y todas sus implicaciones, he de decir que en mi opinión las MT aún poseen muchas limitaciones. No cabe duda que como proyecto creciente va mejorando cada año, superando inconvenientes y optimizando sus resultados. Sin embargo, su alta productividad y rentabilidad se reduce bastante a textos repetitivos; al ámbito de la traducción más específica, a procesos de localización y proyectos más técnicos. Pero si nuestro objetivo no se encuentra dentro de ese campo, las MT dejan de ser una herramienta útil y valiosa; y pasan a ser otro tipo más de traducción automática, con sus consecuentes desaciertos terminológicos e inexactitudes de contexto.

En el caso de que en un futuro se generase una inteligencia artificial capaz de reconocer dichos rasgos, entonces las MT sí serían un recurso provechoso para la traducción en general. Y no sólo eso; también constituirían una amenaza para todo profesional de la traducción, pues una máquina siempre sería más rentable que una persona. Sin embargo, yo personalmente defiendo la idea de que en la traducción hay implícitos innumberables rasgos semióticos que difícilmente reconocería un sistema informático. Por ello las MT deberán usarse siempre como un recurso más, que nos enriquece y ayuda como profesionales, y no como una mera herramienta para eludir trabajo.

Para terminar me gustaría resaltar también la necesidad de mejorar la compatibilidad entre plataformas, y el soporte entre pares de lenguas que utilizan distintos conjuntos de caracteres. Como futura traductora de la lengua árabe, me he encontrado a menudo con grandes dificultades para acceder a MT y BDDT que produzcan resultados fiables. Las MT constituyen un valioso recurso pero aún necesitan mejorar su integración con otras herramientas como pocesadores de texto, e incluso con otras MT que usen filtros de formatos distintos entre sí.








BIBLIOGRAFÍA:
- http://es.wikipedia.org
- http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_revistilo_LCiruelos.pdf
- http://isg.urv.es/library/papers/Garcia_Translators.pdf
- http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ehu_uda01.htm
- http://www.slideshare.net/cyberbea40/las-memorias-de-traduccin
- http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/central.htm