sábado, 26 de mayo de 2012

Déjà Vu II - Funciones de traducción

                Continuamos con Déjà Vu; esta vez para analizar las diferentes funciones y posibilidades que nos ofrece esta herramienta a la hora de traducir. Aunque a primera vista parezcan cuestiones básicas sin importancia, aprenderlas bien nos ayudará a exprimir al máximo el programa, aprovechando el tiempo de trabajo. Enumeraremos y explicaremos algunas de esas funciones:


1.  Abrir el proyecto. En la ventana principal aparecen dos columnas; en la parte izquierda los segmentos del texto origen, y en la parte derecha los huecos en blanco para la traducción en la lengua meta.


2.  Explorador del Proyecto. En la parte superior derecha, aparece una ventana más pequeña con un resumen del proyecto de traducción. La lista de archivos que hemos importado al proyecto, y que pretendemos traducir, contiene: el nombre y el formato, el número de palabras del documento (entre corchetes y en verde), y el porcentaje traducido de dicho archivo (entre paréntesis y en azul). Se muestra pues de la siguiente forma:

Nombre.formato [número de palabras] (porcentaje traducido)

3.  Ventana de AutoBúsqueda. En la parte inferior derecha, aparece una ventana que completa el espacio restante que representa información acerca de los segmentos traducidos de forma automática por el propio Déjà Vu. Muestra dos columnas: la de la izquierda, el texto en la lengua origen; y la de la derecha, la traducción en la lengua meta recogida en todas las bases de datos que se han importado al proyecto. Así, aparecen en rojo los segmentos importados de las MT, y en azul los elementos importados de las BDT

Al seleccionar una fila, en la parte inferior de la pantalla aparece información acerca de la traducción automática: cuál era el cliente, cuál era la temáticacuándo se elaboró dicha traducción, y de qué MT o BDT se está extrayendo.

4.  AutoTexto. Si volvemos a la ventana principal, y nos situamos en la columna derecha en blanco para empezar a escribir una traducción del segmento en lengua origen, Déjà Vu nos muestra un pequeño menú de posibilidades automáticas que ha generado el sistema para dicho segmento. Podemos seleccionar una de ellas, sin necesidad de escribirla nosotros mismos, lo que agiliza mucho el proceso traductológico

5.  Traduciendo manualmente. Cuando queremos validar una de las opciones, la seleccionamos y apretamos Ctrl+flecha hacia abajo. En caso de querer escribir nuestra propia opción, la forma de validarla sería la misma.

Aparece entonces entre medias de las dos columnas una barrita con un tick azul, que indica que dicho segmento ha sido traducido correctamente. En el caso de que apareciera un signo de exclamación en rojo, significaría que una parte del segmento origen no ha sido traducido por el sistema a la lengua meta (en cuyo caso aparecería señalado en rojo en el texto origen).

Una vez que hayamos validado una traducción, dicho par de segmentos de añadirá a la MT que hayamos preseleccionado para poder ser reutilizada en caso de que volviera a aparecer en otro lugar del texto origen. 


Si el sistema encuentra un segmento entero en lengua origen ya traducido a la lengua meta requerida, la barrita central aparecerá en verde. Si seleccionamos la fila, en la ventana de AutoBúsqueda aparecerá toda la información relativa al segmento traducido de forma automática por Déjà Vu.

6.  Pretraducción. En vez de traducir los segmentos de forma manual, existe la posibilidad de el sistema lo haga previamente para que después procedamos a corregirlo. Para ello, hay que acceder al menú Traducción y seleccionar la opción Pretraducción. Ajustamos las opciones según nuestras necesidades. 

Una vez nos aparecen las propuestas automáticas de Déjà Vu, si la barrita central aparece completa y en verde oscuro es que la traducción es total y exacta. Si la barrita central aparece medio completa y en verde claro es que la traducción corresponde a una coincidencia parcial, y podemos corregir parte del segmento para luego validarlo con Ctrl+flecha hacia abajo.

Si lo que queremos es borrar todo el segmento propuesto por el sistema y escribirlo nosotros de forma manual, apretamos Ctrl+Espacio y el segmento entero desaparece. Al empezar a escribir, nos vuelve a aparece la función de AutoTexto que explicamos en el punto 4.

7.  Google Translate. En la nueva versión de Déjà Vu, se puede seleccionar un segmento en blanco y elegir la traducción automática de Google Translate. Este proceso se realiza seleccionando el menú Traducción y la opción Traducir con Google Transalte. Puede ser una opción útil para agilizar el proceso, siempre y cuando revisemos la traducción propuesta ya que a menudo contiene errores.

8.  Exportar el archivo traducido. Una vez hemos terminado la traducción, el siguiente paso es exportar el archivo traducido para que mantenga el formato original. Para ello, accederemos al Explorador del Proyecto (ventana superior derecha), apretaremos el Botón derecho sobre el archivo en cuestión y seleccionaremos Exportar Archivo Traducido. A continuación nombramos el archivo traducido, y elegimos dónde guardarlo; Déjà Vu generará automáticamenta una carpeta, cuyo nombre es la lengua meta utilizada, y que contendrá el archivo guardado. 




Tras completar el proceso, el archivo estará totalmente traducido y poseerá el formato original. Podremos entonces enviarlo al cliente, o almacenarlo para su posterior envío si tenemos más archivos que traducir y entregar.




No hay comentarios:

Publicar un comentario