sábado, 19 de mayo de 2012

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL V: PRÁCTICA CON AEGISUB

              Con el objetivo de poner en práctica la teoría expuesta en la anterior entrada, me propongo realizar una prueba de subtitulación con el programa Aegisub. Como mero apunte, recordar que este programa es un editor de subtítulos y no un creador de subtítulos en sí. Para la prueba práctica, resulta más asequible.

               Una de las ventajas es que trabaja con una extensión propia (.ass), por lo que no se necesita un programa específico para la lectura de los documento que genera (que pueden abrirse con el propio Bloc de Notas del ordenador). Además, es compatible con otros formatos de subtítulos más conocidos como .srt o .mks, entre otros.

               Para facilitar la vida del nuevo usuario, la página web de Aegisub cuenta con: un blog de novedades y actualizaciones del programa, un manual de uso, capturas de pantalla, un sistema de seguimiento de la versión más reciente, etc.

               A continuación iremos señalando paso a paso el proceso de elaboración de los subtítulos con este programa, poniendo en práctica lo explicado hasta ahora.

1.  Descargar el programa. Como comentamos en la entrada anterior, podemos descargarlo de forma gratuita desde Softonic, entre otros. 


2.  Seleccionar vídeo.  En un proyecto profesional, este paso correspondería a la obtención del material audiovisual al que queremos añadir los subtítulos. Para la elaboración de esta práctica, podemos seleccionar un vídeo que ya tengamos o descargarnos uno que nos atraiga, ya sea de Youtube, Dailymotion o cualquier otro sitio web para compartir vídeos. Yo he elegido un vídeo en versión original inglés de mi colección, del que tengo ya unos subtítulos en un documento a parte en formato .srt.

3.  Abrir programa y añadir subtítulos. Como comentaba en el paso anterior, o bien realizamos unos subtítulos de antemano, u obtenemos unos ya elaborados. Para añadir los subtítulos, seleccionamos en el menú archivo, la opción abrir archivo de subtítulos. Una vez hemos añadido los subtítulos, aparecerá una ventana que nos hará señalar el  separador de actores (dos puntos, punto, etc.) Tras realizar este paso los subtítulos deben aparecer en la interfaz separados correctamente.


4.  Añadir audio o vídeo. En princpio no trabajaremos con el vídeo, para que la imagen no altere nuestra percepción de los tiempos; tal y como se aconseja a menudo para la práctica de la subtitulación. Para ello, en el menú audio seleccionamos abrir archivo de audio. Una vez adjuntado el archivo comenzaremos a trabajar. 
Si se prefiere trabajar con el vídeo, el proceso sería el mismo: en el menú vídeo seleccionaríamos abrir vídeo y, posteriormente, en el menú audio recurriríamos a la opción abrir audio desde vídeo.

5.  Unir segmentos y audio. Contamos con un corchete de inicio y otro de fin en la propia barra de audio. El procedimiento consiste en ir marcando en la barra de audio con los corchetes selectores el tiempo de comienzo y fin de cada intervención. Para grabar y pasar al siguiente, seleccionamos confirmar en el menú situado en la parte inferior de la barra de audio. Si por el contrario, deseamos escuchar antes de confirmar, a la izquierda  de esta barra existen opciones para reproducir la línea seleccionada.  
Una vez comprobado que el segmento se adapte al audio correctamente continuamos la operación con todas las líneas de subtítulos, confirmando en cada caso la elección realizada en la barra de audio para cada frase del guión traducido. Una vez realizados todos los segmentos recomiendo añadir el vídeo para comprobar que todo encaja y poder realizar modificaciones en la barra de audio antes de editar.

6. Estilo. Podemos ahora realizar una gran variedad de cambios de maquetación en los subtítulos. Para ello, seleccionamos en el menú subtítulos el administrador de estilos, y posteriormente editar. Aparece entonces el editor de estilos, una opción para modificar colores, sombras, contorno, tamaño de la fuente, etc.  
Una vez diseñado el formato con nuestras preferencias y un nombre, podemos guardarlo y aplicarlo en la secuencia actual con la opción copiar a la secuencia actual. Con el asistente de estilizado (menú subtítulos) podemos colocar a cada línea su estilo correspondiente. En seguida veremos como nuestros cambios se aprecian si reproducimos el vídeo en la parte del segmento seleccionado.


7. Guardar cambios y finalizar. Accedemos al menú archivo y seleccionamos guardar subtítulos como, añadiendo un nombre a nuestro proyecto.

Una vez finalizado, y a través de otro programa, utilizaremos el documento creado por Aegisub como subtítulo de su archivo de vídeo correspondiente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario