sábado, 4 de febrero de 2012

La explotación de textos electrónicos

Hoy en día es muy importante para cualquier traductor saber manejar todo tipo de herramientas TAO y sacarles el mayor rendimiento posible. De ese modo nos ahorraremos tiempo de maquetación y corrección del documento, que podremos utilizar para mejorar la propia traducción en sí. A continuación repasaremos algunas cuestiones que nos ayudarán a explotar las propiedades y posibilidades de los textos electrónicos, y que nos serán muy útiles en futuras labores de traducción. También analizaremos algunas funciones avanzadas de MS Word.



Edición de textos.

1. Plantillas de formato. Normalmente los traductores reciben las plantillas directamente del cliente, pues éste busca que la documentación sea constistente y tenga un formato unificado. A continuación explicaremos paso por paso cómo usar, modificar y copiar estilos:

· Menú Inicio > Apartado Estilos

· Selección texto con formato para copiar > Menú Inicio > Apartado Copiar formato > Selección texto con formato para modificar

2. Instalación de fuentes TT. Para evitar no poder visualizar y trabajar con documentos en su formato y tipografía originales, y tener luego que volver a modificarlos para la entrega al cliente, una posible solución es instalar las fuentes True Type

· Logotipo Office > Apartado Opciones de Word > Abrir pestaña Guardar > Activar casilla Incrustar fuentes en el archivo Activar casilla Incrustar sólo los caracteres utilizados en el documento

3. Mantenimiento de índices y tablas de contenido. Para textos extensos que sufren varias manipulaciones, modificaciones, correcciones, revisiones, etc.

· Crear índices tablas de contenidos
Apartado Referencias > Pestaña Tabla de contenido

· Actualizar índices y tablas de contenidos
Apartado Menú contextual > Pestaña Actualizar campos

4. Convertir tablas en texto. Dado que muchas de las BDDT y las MT no pueden ser alimentadas por tablas, resulta conveniente para cualquier traductor saber cómo extraer de ellas el texto contenido.

· Selección de la tabla > Menú Insertar > Apartado Tabla > Casilla Convertir texto en tabla > Seleccionar Tabulación

· Ordenar texto de tablas
Selección de la tabla > Menú Presentación > Apartado Ordenar > Casilla Ordenar por > Seleccionar Utilizando



Correción y revisión de textos.

1. Diccionarios personalizas. A parte de la herramienta tradicional de Word Revisar: Ortografía y Gramática, se puede agregar un diccionario externo a la lista que tenga instalado en su ordenador.

· Menú Revisar > Apartado Ortografía y gramática > Opción Revisión > Casilla Opciones > Seleccionar Diccionarios personalizados

2. Control de cambios y revisiones de un documento. Cualquier encargo de traducción debe pasar por al menos un revisor o corrector que analice el texto desde el punto de vista técnico y lingüístico. Resulta muy útil para el traductor poder visualizar dichos cambios en su documento.

· Corrección & Seguimiento de cambios
Menú Revisar > Apartado Control de cambios > Opción Cambiar opciones de seguimiento

· Revisión de cambios
Menú Revisar > Apartado Cambios > Opción Aceptar o rechazar cambio

· Comentarios de revisión
Menú Revisar > Apartado Control de cambios > Opción Nuevo comentario / Rechazar cambio / Borrar comentario

3. Comparación de dos versiones de un documento.

· Menú Revisar > Apartado Comparar y Combinar documentos

4. Recuento de palabras.

· Selección texto > Menú Revisar > Apartado Revisión > Opción Contar palabras




Funciones avanzadas de MS Word.

Durante la traducción, cometemos a vecs pequeños errores tipográficos; corregirlos de forma manual sería tan laborioso como tedioso. También existen casos en los que cierto formato de expresión en una lengua difiere en otra; por ejemplo, el uso inglés o el español de comas o puntos en cifras númericas, Existe en Word una forma rápida de cambiar todo tipo de pequeños detalles: las opciones Find y Replace. Para obtener todo tipo de ejemplos al respecto, consultar este artículo de T. Környei; a continuación señalaremos sólo algunos de ellos.


1. Eliminar espacios de sobra.

Find what: •{2,}
Replace with: •

2. Cambio de caracter entre cifras.

· Del "1,000,000.32" inglés al "1 000 000,32" español:

Find what: ([0-9]),([0-9])
Replace with: \1^s\2
---
Find what: ([0-9]).([0-9])
Replace with: \1,\2

· Del "1 000 000,32" español al "1,000,000.32" inglés:

Find what: ([0-9]),([0-9])
Replace with: \1.\2
---
Find what: ([0-9])^s([0-9])
Replace with: \1,\2

3. Invertir numeral y sustantivo.

· Del "2. fejezet", "2. fejezetben" or "2. Fejezet" del húngaro al "Capítulo 2" del español.

Find what: ([0-9]{1,}).?([Ff]ejeze[a-z]{1,})
Replace with: Capítulo^s\1

4. Conversión de símbolos de moneda.

· Del "$50,12" al "50,12 dollars"

Find what: $([0-9.,]{1,})
Replace with: \1^s$
---
Find what: $([0-9.,]{1,})
Replace with: \1^sdollar








BIBLIOGRAFÍA:
- http://es.wikipedia.org/
- http://helpdesk.reformjudaism.org.uk/

No hay comentarios:

Publicar un comentario