domingo, 26 de febrero de 2012

Memorías de traducción

En realidad, una memoria de traducción coincide plenamente con un corpus lingüístico de tipo paralelo, pues contiene una selección de textos debidamente alineados con sus traducciones. Esta herramienta puede resultar de gran ayuda al traductor, llegando incluso a constituir una alternativa a los diccionarios. No es una simple base de datos, pues incorpora otro tipo de herramientas informáticas -glosarios, correctores, etc.

Si bien cualquiera de las herramientas -relacionadas con corpus de tipo paralelo- señaladas en la entrada anterior servirían como ejemplo para esta sección, me gustaría mencionar una nueva. Se trata de la memoria de traducción online de Glosbe de uso libre, con más de 1.000.000.000 de frases traducidas, y que también constituye un entorno colaborativo.

Algunas de esas MT poseen potentes motores de búsqueda que permiten explorar textos e identificar patrones lingüísticos y terminológicos comunes. Pueden localizar segmentos exactos al introducido, mostrando una coincidencia del 100%; pero también señalan segmetos de coincidencia parcial -que se denomina fuzzy match. En el caso de que el segmento introducido no aparezca en la MT, el usuario puede introducirlo manualmente quedando así almacenado para un futuro uso -acción que se demonina leveraging.

El proceso de búsqueda en una MT es sencillo: en primer lugar, el traductor introduce el segmento o término que pretende traducir. A continuación, el programa analiza y busca en su BDD coincidencias totales o parciales del texto introducido. Tras mostrárselas al traductor, éste las revisa, aceptando o rechazando la propuesta; y en caso de modificarla, la versión alterada queda almacenada en la propia BDD. Como consecuencia de este último paso, el volumen de una MT va creciendo por y alimentándose de su propio uso; por ello cuanto más se acceda a ella, más trabajo se ahorrará el traductor que la use.

Memorias de Traducción Compartidas

Debido a ese flujo autogenerador de contenidos, parece lógico plantearse la posibilidad y los beneficios de elaborar memorias de traducción compartidas; sobre todo en aquellos casos en los que se trate de un proyecto de traducción grande, en el que el proveedor trabaje con más de un traductor. En este caso, el propio proveedor sería responsabile de las labores de preprocesación, gestión y posterior ampliación de las MT utilizadas.

Para el cliente el uso de MTC tiene numerosos beneficios, como: reducir de costes y fomentar la competitivadad entre proveedores, disponer de proveedores especializados que compartan sus MT, evitar los riesgos de depender de un único proveedor, etc. Para el proveedor, poseer una MTC competente incrementa sus posibilidades en el mercado, demostrando su superioridad frente a otros proveedores y fomentando la calidad de las MT.

De forma general, la centralización que se produce con las MTC reduce costes y disminuye gastos con respecto al mantenimiento de varias MT, además de aumentar la fiablidad y las posibilidades que éstas ofrecen. Sin embargo no hay que subestimar la complejidad y dedicación que exige la gestión de MTC, pues su valor y calidad recaen directamente en la capacidad del proveedor para desempeñar dichas funciones de mantenimiento y ampliación de forma correcta.

Como ejemplo de MTC está la Very Large Translation Memory (VLTM) de Wordfast, de uso gratuito, y otro ejemplo más de entorno colaborativo. Para los interesados, introduzco aquí un link a varios de sus tutoriales para sacar el máximo rendimiento a la herramienta.






BIBLIOGRAFÍA:
- http://es.wikipedia.org/
- http://glosbe.com/
- http://www.wordfast.com/

No hay comentarios:

Publicar un comentario