viernes, 20 de abril de 2012

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL II: EL PROCESO DE SUBTITULACIÓN

Por lo general, el subtitulador trabaja con una lista de comandos y diálogo, que se le proporcionan en el idioma de origen. En el mejor de los casos se obtiene una secuencia de comandos de post-producción, que incluye todo el diálogo; lo que podríamos denominar como “lista maestra”. No obstante, es importante repasar todo el diálogo marcado; a veces hay errores y discrepancias entre dicha transcripción y el diálogo real de la película.

En caso de que el subtitulador no obtenga esa “lista maestra”, debe realizahttp://www.blogger.com/img/blank.gifr él mismo dicho proceso. Se suele utilizar software especializado que facilita el trabajo considerablemente; un ejemplo de dicho software podría ser el programa Poliscript.



Todos los sistemas de subtitulación hoy en día usan los códigos de tiempo. Este código de tiempo proporciona una dirección de 8 dígitos para cada fotograma de un vídeo. En los programas tipo Poliscript, los códigos de tiempo se muestran de forma permanente. El código de tiempo muestra "horas: minutos: seconds.frames", como por ejemplo 01:28:15.09. Hay dos puntos entre horas, minutos y segundos; y entre los segundos y los frames, un punto. Con la ayuda de dichos códigos de tiempo, el subtitulador puede ir calculando los tiempos de exposición para cada grupo de subtítulos.

Para que el proceso de subtitulación sea productivo, debemos tener en cuenta ciertos parámetros:

Posición en la pantalla
Los subtítulos deben situarse en la parte inferior de la pantalla, con el fin de no interrumpir la acción de la imagen. El único caso en el que el subtítulo puede cambiar su posición es cuando algo importante se muestra en dicha parte inferior de la pantalla. Los subtítulos puede entonces situarse bien por encima, bien en la parte superior de la pantalla.
Los subtítulos pueden ser ya sea centrada o pueden aparecer en el margen izquierdo de la pantalla.

Número de líneas
No puede haber más de dos líneas máximo; de lo contrario, los subtítulos abarcarían una zona demasiado amplia de la pantalla, y se interrumpiría la narrativa visual.
Si sólo hay una línea que se muestra, se puede colocar tanto en la línea superior o inferior. La primera opción resulta más fácil para el espectador, puesto que está acostumbrado a empezar a leer el subtítulo por esa línea. La segunda opción, por otro lado, es mejor para el ámbito visual puesto que interfiere mucho menos en la imagen de fondo.


Número de caracteres por línea

La mayoría de las fuentes afirman que el número no debe exceder los 35 - 40 caracteres por línea. En el caso de que quisiéramos introducir más, los caracteres serían demasiado pequeños y resultarían difíciles de leer. Por otro lado, en el caso de quisiéramos introducir menos, las omisiones del texto origen serían excesivas.

Tipo de letra
De acuerdo con la mayoría de las fuentes, es recomendable utilizar tipos de letra sin serif, como la Arial; ya que su legibilidad es mayor que la de los tipos de letra con serif, como la Times New Roman.

No hay comentarios:

Publicar un comentario