jueves, 12 de abril de 2012

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL I: INTRODUCCIÓN

El objetivo de esta parte de mi blog es contribuir a la exploración del interesante (pero a menudo olvidado o infravalorado) campo de estudio de la traducción audiovisual; y concretamente, la de la subtitulación. Dedicaré la última parte de mi portfolio a profundizar en la situación pasada, actual, y futura de una rama traductológica que tiene más impacto del que se la concede.

La traducción audiovisual (y particularmente la subtituación) es una rama de los estudios traductológicos descuidada por los investigadores hasta hace relativamente poco. Como resultado de esta marginación, el subtitulador en realidad no sabía exactamente cómo debia realizar su trabajo. Esta situación ha ido mejorando en los últimos años, debido sobre todo a la ESIST (European Association for Studies in Screen Translation). Se ha empezado a desarrollar la investigación académica en este campo, y se han publicado varias obras relativas a la traducción audiovisual.


Las características particulares de la traducción audiovisual, y especialmente las de la subtitulación, es que poseen una limitación de espacio y tiempo; la frase traducida tiene que ser incluso más breve que la original por varias razones. En primer lugar para no ocupar demasiado espacio en la pantalla; en segundo lugar, para adecuarse al tiempo de exposición del subtítulo; en tercer lugar, para permitir pequeñas pausas entre la desaparición de un subtítulo y la aparición del siguiente; y en cuarto lugar, para adaptarse a un formato de subtitulación general.

Por si no fuera poco, debe demás adecuarse a la velocidad media de lectura del espectador. Y si analizamos todas las formas de subtitulación, nos encontramos también con las características especiales de la subtitulación con objetivos específicos: como lo es la subtitulación para sordos, o la subtitulación-descripción para ciegos. Sin embargo, en este blog nos centraremos más en la dimensión interlingüística de la subtitulación (la directamente relacionada con la traducción), que con la intralingüística.

No obstante, este enfoque inicial global deja entrever el enorme potencial de la traducción audiovisual en general; y todos los factores señalados dejan patente que el proceso de subtitulación es muy distinto del de la traducción literaria.

No hay comentarios:

Publicar un comentario