miércoles, 14 de marzo de 2012

Gestión terminológica

Como hemos observado en entradas anteriores, las MT consisten en una colección de textos paralelos que pueden servir a modo de buscador terminológico. Sin embargo, los buscadores terminológicos más habituales no son dichas MT sino las bases de datos o bancos de datos. Dichas BDD consisten también en recopilaciones, pero de términos concretos en vez de textos -como ocurre con las MT. Los términos que estas BDD amparan pertenecen a un tema especializado y son registrados para su uso posterior; al igual que ocurría con los segmentos de traducción en las MT. A menudo se utilizan las BDD como herramientas de normalización terminológica -dentro de un campo específico, y normalmente, con respecto a una determinada entidad que sigue esa BDD-; a partir de ahora nos referiremos a ellas como bases de datos terminológicas (BDDT).

Entonces, ¿en qué se diferencian realmente las herramientas de gestión terminológica y las herramientas MT? En realidad, la disparidad se encuentra en que el elemento básico de una BDDT es un término, mientras que en las MT se considera una unidad de traducción a un segmento del texto emparejado junto con su traducción. De hecho, es habitual que se utilicen las MT junto con una BDDT para asegurar que se utilizan los términos normalizados y que la traducción posee una consistencia terminológica. Para los interesados en gestión de terminología y normalización terminológica, hay numerosas entidades que se dedican a ello, como el Centro de Información Internacional de Terminología, o la notoria SDL Trados. Para los más interesados existe la posibilidad de adquirir online un manual de gestión terminológica, como el que ofrece John Benjamins Publishing Company aquí.



Terminología en Sistemas MT

Las BDDT operan como un depósito central que de forma sistemática nos permite conocer qué término específico ha sido aceptado tanto en la lengua origen como en la meta. Por eso utilizar de forma sincrónica una MT junto con una BDDT aporta una precisión y fiabilidad mayores. Si los elementos terminológicos se apartaran a un segundo plano o no se manejaran de forma corrrecta, toda la terminología de nuestra traducción podría conducir a equívocos y desaciertos. En tal caso dicha traducción no podría formar parte de nuestra MT, y la imposibilidad de hacer leverage con la terminología produciría entonces un aumento en el tiempo y la búsqueda de recursos de futuras traducciones. Esto restaría competitividad a nuestra labor; probablemente produciría además un malestar en el cliente, reduciendo nuestras abilidades y posibilidades en proyectos venideros.

Antes de proseguir con el contenido, me gustaría señalar algunos ejemplos de BDDT que nos serán útiles como futuros profesionales de la traducción. En primer lugar no cabe más que nombrar a la notoria IATE, en 23 lenguas y abierta al público, con terminología oficial relacionada al Servicio de Traducción de la Comisión Europea. Otra BDDT de gran prestigio es FAOTERM, elaborada por la organización de las Naciones Unidas FAO, y que contiene aproximadamente 70.000 registros en árabe, chino, inglés, francés, español e italiano. También de gran interés resulta la UNTerm: United Nations Multilingual Terminology Database, elaborada para ofrecer respuesta a las diversas demandas por parte de las personas que trabajaban en el área del lenguaje dentro de las Naciones Unidas. Y además de muchas otras, para terminar una BDDT española: UBTerm, una base de datos terminológica de la Universidad de Barcelona, elaborada por los miembros que forman parte de dicha comunidad universitaria así como por coordinadores de los Servicios Lingüísticos.



El mayor beneficio que se obtiene del uso de sistemas de MT (o SMT) es saber qué término es más apropiado para un contexto y texto concretos. Tras la desestructuración de los textos paralelos, y los respectivos casos en que aparacen términos clave y sus traducciones, los SMT pueden usar la BDDT de dos formas: a través de una traducción humana o automática, o a través de una reconstrucción de los componentes del texto. En el primer caso, ya sea la traducción de un profesional o la de un sistema externo automático -por ejemplo, Google Translate-, el SMT escudriña el texto en busca del término fuente, señalando los contextos en los que el término meta fue usado y en los que no lo fue.

En el segundo caso, cuando no existe un profesional ni un sistema automático de traducción, el SMT construye una traducción en base a una recopilación de componentes siguiendo unos pasos. En primer lugar, busca coincidencias dentro de su BDDT. En segundo lugar, busca coincidencias dentro de la MT -aunque dichos términos no se encuentren normalizados en la BDDT. Y en tercer y último lugar, en el caso de no encontrar coincidencias deja los términos en cuestión en la lengua origen, sin traducción.

El uso de BDDT permite entonces que la terminología usada sea la más adecuada dado el contexto; pueden existir varias traducciones aceptadas en un campo, pero la utilización de diferentes términos para el mismo objeto puede conducir a la confusión. Un buen SMT, por tanto, rechazará cualquier caso en el el término origen de la BBDT no haya sido traducido utilizando el término meta correcto.

Softwares de Gestión Terminológica

Existen numerosos softwares de gestión terminológica, que permiten al traductor buscar ciertos términos de un documento de forma automática en una BDDT determinada. Esto ocurre bien a través del mismo software, mostrando los resultados en una ventana del propio interface, o a través de una conexión directa a la entrada terminológica en la BDDT. Algunas BDDT, concretamente las que consitutyen entornos colaborativos y aceptan la participación de sus usuarios, permiten agregar nuevos pares teminológicos.

Para aquellos interesados en el tema softwares de gestión terminológica, he llevado a cabo una pequeña investigación para conseguir algunos ejemplos. En la web Lexicool.com podemos encontrar un artículo que nos informa sobre el software Lingo 4.0 desarrollados por ellos mismos. También podemos acceder a un sistema de gestión terminológica gratuito online Termbases.eu, o al que nos ofrece de pago Microsoft llamado AnyLexic, con una versión demo de 30 días.









BIBLIOGRAFÍA:
- http://es.wikipedia.org/
- http://aulaint.ugr.es/
- http://www.infoterm.info/
- http://benjamins.com/
- http://iate.europa.eu/
- http://termportal.fao.org/
- http://unterm.un.org/
- http://translate.google.com/
- http://www.lexicool.com/
- http://www.termbases.eu/
- http://www.anylexic.com/
- http://aulaint.ugr.es/biblio.php

No hay comentarios:

Publicar un comentario