miércoles, 28 de marzo de 2012

Pros y contras de las MT

Tras varias entradas tratando la gestión de corpus, las MT, y las BDDT habitualmente asociadas a ellas, dedicaré un último apartado al análisis de las ventajas y las desventajas de esta herramienta para el entorno profesional de la traducción. Abordaremos dichas ventajas y desventajas desde el punto de vista del traductor, pues esa será nuestra labor futura.

Ventajas de las MT

La primera y más obvia ventaja de la utilización de MT es que nos ahorra un gran volumen de trabajo. Si accedemos a una MT de textos paralelos específicos del área en el que pretendemos trabajar, y además nos apoyamos en una BDDT amplia y fiable, estaremos economizando recursos y tiempo. Como propone Ciruelos en Una defensa crítica de las memorias de traducción, "configuramos un grado de coincidencia del 100% y hacemos que la memoria ponga en español todas las frases originales que ya tiene traducidas. Acontinuación configuramos un grado de coincidencia del 70% y traducimos lo que falta." Esto no sólo evita labores de documentación y preparación al traductor, sino que garantiza al cliente un mantenimiento de terminología y casuística en todos los proyectos traductológicos que nos encargue.

Con ello existe un notable aumento en la productividad especialmente para traductores con experiencia, que dominan la MT y las BDDT en cuestión. Este aspecto resulta positivo tanto para el profesional como para el cliente, pues podremos mantener siempre un mismo estilo y un entorno terminológico correcto, evitando errores tipográficos y términos no normalizados o confusos. Dicha productividad se observa sobre todo en ámbitos de textos repetitivos -manuales de uso, documentos administrativos, traducción y adaptación de productos de software (localización), etc.-, para los que las MT son verdaderamente útiles. Pero también se apreciará en textos no repetitivos, puesto que dichas herramientas ofrecen también opciones de traducción basadas en reconstrucción de componentes o segmentos del textos, y no apenas términos aislados.

Otra de las grandes ventajas de las MT es que con su uso estaremos estimulando un intercambio de información con otros traductores. Ese contacto repetido y constante entre profesionales es algo digno de mencionar y valorar, puesto que los rescursos electrónicos y los entornos colaborativos ganan notoriedad día a día. Como el propio nombre de la asignatura indica, nos estamos centrando en la informática aplicada al ámbito traductológico; y resulta evidente que con las MT "se está requiriendo una estrategia de reutilización, integración e intercambio de información". No podemos obviar la importancia y utilidad de poder acceder a todo un conjunto de textos paralelos ya optimizados y normalizados; y eso, sin internet y los avances informáticos actuales, sería imposible.

Desventajas de las MT

Si al enumerar las venajas señalábamos en primer lugar que las MT nos ahorraban un gran volumen de trabajo, es necesario aclarar que en ese aspecto también existen ciertas desventajas. Sobre todo en aquellos encargos en los que se trabajan con textos repetitivos, el cliente está al corriende te las herramientas a nuestra disposición; a menudo exige un descuento en el presupuesto, o se niega a pagar por palabras que ya estaban en la MT y se han traducido automáticamente. Esto resulta un gran problema, pues la propia labor del traductor queda desvirtuada, y a niveles prácticos produce una reducción en el salario.

Por otro lado, señalábamos como ventaja el aumento de productividad que estimulaba el uso de MT. Sin embargo, manejar con soltura y dominar las MT no es tarea fácil, y menos aún para un traductor sin experiencia. Es más: lo idóneo para cualquier profesional sería confeccionar su propia MT. Como resultará lógico, construir y optimizar una MT es un cometido muy laborioso; un esfuerzo grande que hay que emplear para que esta herramienta realmente ofrezca resultados satisfactorios.

Sin embargo, en mi opinión la mayor desventaja de las MT es el poco interés que realmente tiene para traducciones de textos no-repetitivos y/o menos especializados. Si partimos de la base de que la traducción no es algo automático, que cada texto tiene una esencia y una finalidad propias, existe una gran posibilidad de que sucedan problemas lingüísticos como la concordancia, la polisemia, o la falta de ritmo de un texto -entre muchos otros- que desvirtuará el resultado final. En gran medida, las MT ofrecen un tipo de traducción automática, lo que nos obligará a repasar siempre el texto meta. Y en tal caso, aunque siempre podremos modificar la redacción final, dichos cambios estilísticos que efectuemos quedarán grabados entonces en la memoria.

Conclusiones

Tras tratar con detalle la gestión de MT y todas sus implicaciones, he de decir que en mi opinión las MT aún poseen muchas limitaciones. No cabe duda que como proyecto creciente va mejorando cada año, superando inconvenientes y optimizando sus resultados. Sin embargo, su alta productividad y rentabilidad se reduce bastante a textos repetitivos; al ámbito de la traducción más específica, a procesos de localización y proyectos más técnicos. Pero si nuestro objetivo no se encuentra dentro de ese campo, las MT dejan de ser una herramienta útil y valiosa; y pasan a ser otro tipo más de traducción automática, con sus consecuentes desaciertos terminológicos e inexactitudes de contexto.

En el caso de que en un futuro se generase una inteligencia artificial capaz de reconocer dichos rasgos, entonces las MT sí serían un recurso provechoso para la traducción en general. Y no sólo eso; también constituirían una amenaza para todo profesional de la traducción, pues una máquina siempre sería más rentable que una persona. Sin embargo, yo personalmente defiendo la idea de que en la traducción hay implícitos innumberables rasgos semióticos que difícilmente reconocería un sistema informático. Por ello las MT deberán usarse siempre como un recurso más, que nos enriquece y ayuda como profesionales, y no como una mera herramienta para eludir trabajo.

Para terminar me gustaría resaltar también la necesidad de mejorar la compatibilidad entre plataformas, y el soporte entre pares de lenguas que utilizan distintos conjuntos de caracteres. Como futura traductora de la lengua árabe, me he encontrado a menudo con grandes dificultades para acceder a MT y BDDT que produzcan resultados fiables. Las MT constituyen un valioso recurso pero aún necesitan mejorar su integración con otras herramientas como pocesadores de texto, e incluso con otras MT que usen filtros de formatos distintos entre sí.








BIBLIOGRAFÍA:
- http://es.wikipedia.org
- http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_revistilo_LCiruelos.pdf
- http://isg.urv.es/library/papers/Garcia_Translators.pdf
- http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ehu_uda01.htm
- http://www.slideshare.net/cyberbea40/las-memorias-de-traduccin
- http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/central.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario